Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » love » Брак по расчёту - Джоржетт Хейер

Брак по расчёту - Джоржетт Хейер

Читать онлайн Брак по расчёту - Джоржетт Хейер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 44
Перейти на страницу:

Неожиданно она отодвинула от себя поднос.

- Я б-буду вставать! - сказала она.

- Да, миледи. Какое платье наденет ваша светлость?

- Все р-равно, - резко ответила Горация.

Часом позже она спустилась вниз и спросила лакея, дома ли эрл.

Его светлость, сказали ей, только что вернулся и сейчас занят с мистером Гисборном.

Горация глубоко вздохнула и через зал направилась к кабинету мистера Гисборна.

Эрл стоял у стола спиной к двери, читая речь, подготовленную для него мистером Гисборном. Он, очевидно, ездил кататься верхом, поскольку на нем были сапоги с отворотами, бриджи из оленьей кожи и отлично скроенный фрак из синей материи, с серебряными пуговицами. В руке он держал хлыст и перчатки, его шляпа лежала на кресле.

- Восхитительно, мой дорогой мальчик, но слишком растянуто. Я половину забуду, и лорды будут в шоке, - сказал он и вернул бумагу секретарю. - И, Арнольд, немного меньше эмоций. Я так и думал, что ты согласишься!

Мистер Гисборн поклонился Горации. Милорд повернул голову:

- Тысяча извинений, любовь моя1 Я не слышал, как ты вошла.

Горация несколько натянуто улыбнулась мистеру Гисборну, который, привыкнув к более приветливому обхождению с ее стороны, недоумевал, что могло случиться.

Она посмотрела на Рула:

- Вы очень з-заняты, сэр?

- Арнольд подтвердит тебе, моя дорогая, что я никогда не бываю занят.

- Вы не могли бы уделить мне н-немного вашего времени?

- Сколько вам угодно. - Он учтиво поклонился и открыл дверь, чтобы пропустить ее. - Пройдем в библиотеку?

- Мне в-все равно, куда идти, - смиренно сказала Горация. - Но мне необходимо побыть с тобой н-наедине.

- Это очень лестно, моя дорогая.

- Это не так, - скорбно ответила Горация. Она вошла в библиотеку и ждала, пока он закроет дверь. - Я д-должна кое-что сказать тебе.

В его глазах промелькнуло удивление. Он целую минуту, как ей показалось, смотрел на нее изучающим взглядом. Затем подошел к ней.

- Присядь, Горри.

Она осталась стоять, ухватившись за спинку стула, - М-Маркус, я хочу сказать, что совершила нечто уж-жасное!.

Уголки его рта скривились в еле заметной улыбке.

- Ну что ж, я готов к худшему.

- Уверяю, это вовсе не смешно, - сказала Горация трагическим тоном. Ннапротив, я боюсь, ты будешь очень зол, и я должна признать, - добавила она искренне, - что я этого заслуживаю, даже если ты накажешь меня этим хлыстом.

Только я надеюсь, что ты н-не станешь этого делать, М-Маркус?

- Твердо тебе обещаю, что не стану, - сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. - Ну, Горри, так что же случилось?

Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.

- М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? - Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. - Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если... если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.

- Да, он передал, - ответил Рул.

- Ну... я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.

Последовала пауза.

- Это все? - спросил Рул.

- Нет, - призналась Горация. - Это только н-начало. X-худшее впереди.

- Тогда мне лучше оставить свое возмущение, - сказал он. - Продолжай.

Горри.

- Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и... и п-просила это передать, потому что... потому что...

- Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, - ободрил ее Рул.

Она посмотрела на него.

- Да, это было п-причиной, - призналась она. - Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.

- Теперь мне все ясно, - сказал Рул. - Что же было в Рейнлее?

- Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но... но не на деньги.

- Она нахмурила брови и неожиданно сказала:

-Рул, м-может быть, я выпила сслишком много шампанского?

- Хотелось бы верить, что нет, Горри. - Иначе я не могу это объяснить, сказала она. - Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и - нет смысла обобманывать тебя, Рул, - я согласилась! - И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала:

- И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и... я проиграла. Я д-должна сказать, добавила она, - хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.

- В это я могу поверить, - сказал эрл. - Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.

- Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и... и теперь он у него.

- Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? - спросил его светлость.

- Нет, нет! - нетерпеливо воскликнула Горация. - Его н-нельзя получить обратно - я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом - хотя и не самое плохое. Он... он схватил меня, сорвал с меня маску и - поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!

Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.

- Прими мои поздравления, Горри, - сказал он. - Ты меня порадовала.

Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда.

Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку - на ладони лежал напудренный локон.

У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.

- М-мой? - наконец выдохнула она.

- Твой, моя дорогая.

- Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:

- Я его выиграл.

- Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл?

- Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.

- Рул, это... это был ты? - вскричала она.

- Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?

- О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?

- В соседней беседке.

- Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?

- Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, - пояснил он.

- Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был ты?

- Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.

Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.

- Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?

Смех мелькнул в его глазах.

- Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.

Горация внимательно на него посмотрела.

- Он н-не возражал?

- Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.

Она подошла ближе.

- Маркус, ты з-заставил его отдать?

- Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его.

- 3-забрал? Но как он позволил?

- У него не было выбора, - сказал его светлость.

- Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?

- Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл.

- От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с негодованием воскликнула Горация.

- Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с лилиями.

Горация открыла рот.

- Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она.

- Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его светлость, - а пруд так удобно расположен.

Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.

- Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала:

- Он ведь не станет тебя вызывать?

- Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.

Этот ответ ее не удовлетворил.

- А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром.

- Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул.

- Лучше бы ты остерегся, Маркус.

- Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.

- А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 44
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Брак по расчёту - Джоржетт Хейер.
Комментарии