Брак по расчёту - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданно она отодвинула от себя поднос.
- Я б-буду вставать! - сказала она.
- Да, миледи. Какое платье наденет ваша светлость?
- Все р-равно, - резко ответила Горация.
Часом позже она спустилась вниз и спросила лакея, дома ли эрл.
Его светлость, сказали ей, только что вернулся и сейчас занят с мистером Гисборном.
Горация глубоко вздохнула и через зал направилась к кабинету мистера Гисборна.
Эрл стоял у стола спиной к двери, читая речь, подготовленную для него мистером Гисборном. Он, очевидно, ездил кататься верхом, поскольку на нем были сапоги с отворотами, бриджи из оленьей кожи и отлично скроенный фрак из синей материи, с серебряными пуговицами. В руке он держал хлыст и перчатки, его шляпа лежала на кресле.
- Восхитительно, мой дорогой мальчик, но слишком растянуто. Я половину забуду, и лорды будут в шоке, - сказал он и вернул бумагу секретарю. - И, Арнольд, немного меньше эмоций. Я так и думал, что ты согласишься!
Мистер Гисборн поклонился Горации. Милорд повернул голову:
- Тысяча извинений, любовь моя1 Я не слышал, как ты вошла.
Горация несколько натянуто улыбнулась мистеру Гисборну, который, привыкнув к более приветливому обхождению с ее стороны, недоумевал, что могло случиться.
Она посмотрела на Рула:
- Вы очень з-заняты, сэр?
- Арнольд подтвердит тебе, моя дорогая, что я никогда не бываю занят.
- Вы не могли бы уделить мне н-немного вашего времени?
- Сколько вам угодно. - Он учтиво поклонился и открыл дверь, чтобы пропустить ее. - Пройдем в библиотеку?
- Мне в-все равно, куда идти, - смиренно сказала Горация. - Но мне необходимо побыть с тобой н-наедине.
- Это очень лестно, моя дорогая.
- Это не так, - скорбно ответила Горация. Она вошла в библиотеку и ждала, пока он закроет дверь. - Я д-должна кое-что сказать тебе.
В его глазах промелькнуло удивление. Он целую минуту, как ей показалось, смотрел на нее изучающим взглядом. Затем подошел к ней.
- Присядь, Горри.
Она осталась стоять, ухватившись за спинку стула, - М-Маркус, я хочу сказать, что совершила нечто уж-жасное!.
Уголки его рта скривились в еле заметной улыбке.
- Ну что ж, я готов к худшему.
- Уверяю, это вовсе не смешно, - сказала Горация трагическим тоном. Ннапротив, я боюсь, ты будешь очень зол, и я должна признать, - добавила она искренне, - что я этого заслуживаю, даже если ты накажешь меня этим хлыстом.
Только я надеюсь, что ты н-не станешь этого делать, М-Маркус?
- Твердо тебе обещаю, что не стану, - сказал эрл, кладя хлыст и перчатки на стол. - Ну, Горри, так что же случилось?
Она принялась пальцем выводить узор на обивке стула.
- М-Маркус, тебе передали мои с-слова вчера вечером? - Она быстро подняла глаза и увидела, что он смотрит на нее сердито. - Я сказала, чтобы мажордом передал тебе, если... если бы ты спросил, что я отправилась в Рейнлей.
- Да, он передал, - ответил Рул.
- Ну... я туда поехала. На маскарад. И я поехала с лордом Л-Летбриджем.
Последовала пауза.
- Это все? - спросил Рул.
- Нет, - призналась Горация. - Это только н-начало. X-худшее впереди.
- Тогда мне лучше оставить свое возмущение, - сказал он. - Продолжай.
Горри.
- Понимаешь, я от-тправилась с лордом Летбриджем и... и п-просила это передать, потому что... потому что...
- Потому что ты, естественно, хотела, чтобы я знал, что ты, скажем так, бросаешь мне вызов. Это я понимаю, - ободрил ее Рул.
Она посмотрела на него.
- Да, это было п-причиной, - призналась она. - Не то чтобы я хотела быть именно с ним, Рул. И я подумала, что раз все будут в масках, то никто не будет знать, кроме тебя. Так что я только позлю тебя и н-не устрою никакого скандала.
- Теперь мне все ясно, - сказал Рул. - Что же было в Рейнлее?
- Сначала все было х-хорошо, и мне там очень понравилось. Затем мы поужинали в одной из беседок, и я п-пристала к Роберту и уговорила его сыграть со мной в карты. Ты должен знать, М-Маркус, что мне ужасно хотелось с ним сыграть, а он все не соглашался. Наконец он согласился, но... но не на деньги.
- Она нахмурила брови и неожиданно сказала:
-Рул, м-может быть, я выпила сслишком много шампанского?
- Хотелось бы верить, что нет, Горри. - Иначе я не могу это объяснить, сказала она. - Он сказал, что б-будет играть на мой локон, и - нет смысла обобманывать тебя, Рул, - я согласилась! - И поскольку за этим ее признанием не последовало взрыва, она крепче ухватилась за спинку стула и продолжала:
- И я ппозволила ему отвести меня в отдельную к-комнату. Я, кстати, хотела, чтобы мы были н-наедине, и мы играли в пикет, и... я проиграла. Я д-должна сказать, добавила она, - хотя он самый с-странный человек из всех, с кем я когда-либо встречалась, но он очень хороший игрок.
- В это я могу поверить, - сказал эрл. - Мне не следует, конечно, спрашивать, расплатилась ли ты с ним.
- Мне пришлось. Это б-было делом чести. Я позволила ему срезать один из моих локонов, и... и теперь он у него.
- Прости, моя дорогая, но ты рассказала все это потому, что хочешь, чтобы я вернул этот локон? - спросил его светлость.
- Нет, нет! - нетерпеливо воскликнула Горация. - Его н-нельзя получить обратно - я проиграла его в честной игре! Нечто намного, намного х-худшее произошло потом - хотя и не самое плохое. Он... он схватил меня, сорвал с меня маску и - поцеловал! И, Рул, самое ужасное: я позабыла о своей маске и убежала прочь, леди Мейси была там, под окном, и она видела меня, и я знаю, что она все это время с-следила! Вот я и решила, что единственное, что я могу сделать, так это н-немедленно рассказать все тебе. Я не в-вынесла бы, если бы кто-то другой тебе сказал!
Казалось, эрл не был раздосадован. Он спокойно выслушал это признание, встал и, к изумлению Горации, взял ее руку и поднес к губам.
- Прими мои поздравления, Горри, - сказал он. - Ты меня порадовала.
Он выпустил ее руку и направился к столу, стоявшему у окна. Достав из кармана ключ, он отпер один из ящиков и, выдвинув его, что-то достал оттуда.
Горация растерянно смотрела на него. Он подошел к ней и протянул руку - на ладони лежал напудренный локон.
У Горации перехватило дыхание, она не могла отвести глаз от локона. Затем она посмотрела на Рула, не в силах произнести ни слова.
- М-мой? - наконец выдохнула она.
- Твой, моя дорогая.
- Но я... Как ты его н-нашел? Он усмехнулся:
- Я его выиграл.
- Выиграл? - повторила она, не понимая. - У кого ты его выиграл?
- Да у тебя же, Горри. У кого же еще я мог его выиграть? Она вцепилась в его руку.
- Рул, это... это был ты? - вскричала она.
- Ну конечно, Горри. Думаешь, я позволил бы тебе проиграть Летбриджу?
- О! - воскликнула готовая разрыдаться Горация. - О, я так б-благодарна тебе! - Она отпустила его руку. - Но я не п-понимаю, как ты узнал? Где ты был?
- В соседней беседке.
- Человек в черном д-домино? Так это ты наступил на мое п-платье?
- Видишь ли, мне надо было устроить так, чтобы ты на несколько минут ушла, - пояснил он.
- Да, понимаю, - кивнула Горация. - И к-когда я вернулась, это уже был ты?
- Да. Льщу себя надеждой, что я достаточно похоже изобразил Летбриджа.
Должен признать, мне помогли звуки скрипок. Она вновь нахмурилась.
- Да, н-но я не все понимаю. Р-Роберт поменялся с тобой домино?
Смех мелькнул в его глазах.
- Не с-совсем так. Я... э-э-э... позаимствовал его домино, а свое спрятал под стулом.
Горация внимательно на него посмотрела.
- Он н-не возражал?
- Теперь, вспоминая об этом, боюсь, что забыл у него спросить.
Она подошла ближе.
- Маркус, ты з-заставил его отдать?
- Нет, - ответил эрл. - Я просто забрал его.
- 3-забрал? Но как он позволил?
- У него не было выбора, - сказал его светлость.
- Ты имеешь в виду, что в-взял его силой? А он ничего не сделал?
- Думаю, он отправился домой, - спокойно сказал эрл.
- От-тправился домой! Никогда не встречала никого трусливее! - с негодованием воскликнула Горация.
- Вряд ли он мог сделать что-нибудь, - сказал эрл. - Вероятно, мне следует объяснить, что господин... э-э... имел несчастье упасть в пруд с лилиями.
Горация открыла рот.
- Рул, ты столкнул его туда? - едва дыша, спросила она.
- Видишь ли, мне ведь надо было как-то избавиться от него, - сказал его светлость, - а пруд так удобно расположен.
Горация отбросила всякие усилия держаться серьезно и разразилась смехом.
- Просто замечательно! Ж-жаль, я этого не видела! - Вдруг некая мысль пришла ей в голову, и она быстро сказала:
- Он ведь не станет тебя вызывать?
- Это маловероятно, - ответил Рул. - Видишь ли, Горри, ты моя жена, и это обстоятельство ставит Летбриджа в весьма трудное положение.
Этот ответ ее не удовлетворил.
- А что, если он попытается н-навредить тебе? - спросила она с жаром.
- Думаю, у него это вряд ли получится, - равнодушно сказал Рул.
- Лучше бы ты остерегся, Маркус.
- Тебе не следует тревожиться, моя дорогая.
- А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?