Брак по расчёту - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А ты не хочешь сказать леди Мейси, что все это время со мной был ты?
- Леди Мейси, - сказал он, - не должна тебя беспокоить ни в малейшей степени. Она с трудом произнесла:
- Я считаю, лучше бы вам сказать ей, сэр. Она... она так на меня посмотрела... так...
- Мне ничего не надо говорить леди Мейси, - сказал Рул. - Она, я уверен, даже не упомянет о том, что произошло на карнавале.
Горация удивленно взглянула на него.
- Значит, она знала, что это был ты?
- Несомненно, знала, - ответил эрл.
- О! - Горация с трудом переварила это сообщение. - А ты рассказал бы мне все, если бы я не р-рассказала сама? - неожиданно спросила она.
- Откровенно говоря, нет, не собирался, - ответил Рул. - Ты должна простить меня. Я не думал, что ты расскажешь.
- Я не сказала бы, если бы меня не видела леди М-Мейси, - чистосердечно созналась Горация. - А Роберт не стал бы ничего говорить, потому что и без того попал в смешное положение. Но теперь я вижу, что он вел себя неприлично. Ему не следовало предлагать мне такую ставку, ведь так?
- Безусловно.
- Ну так я не буду с ним больше дружить, Рул! - решительно заявила Горация. - Ты не станешь в-возражать, если я буду обращаться с ним только как со знакомым?
- Вовсе нет, - ответил Рул. - Я сам с ним так обращаюсь.
- Хорошенькое знакомство, когда тебя толкают в п-пруд! - возразила Горация. Она взглянула на часы. - О! Я сказала Луизе, что поеду п-прогуляться с ней! - Она уже хотела уйти. - Есть еще кое-что, что меня с-сердит, - сказала она, нахмурившись. - Ты поступил нечестно, позволив мне в-выиграть вторую партию!
Он рассмеялся, взял ее руки и притянул к себе.
- Горри, отправь-ка Луизу к дьяволу! - предложил он.
- Н-нет, я должна идти, - ответила Горация, внезапно смутившись. - Она еще не видела моего нового ландо!
Ландо сияло новизной и было настолько элегантным, что его счастливую обладательницу единодушно признали первой модницей в Лондоне. Леди Луиза оценила его должным образом, отметила, что оно чрезвычайно удобно, и заявила, что ей меньше всего хотелось целых полчаса тратить на ожидание. Поскольку ей необходимо было сделать покупки на Бонд-стрит, кучеру велели первым делом направиться туда.
Когда экипаж тронулся, леди Луиза ткнула зонтиком в сторону кучера:
- Как ты думаешь, дорогая, он слышит наш разговор?
- О нет! - заверила ее Горация. - Он г-глух, знаешь ли. Т-ты разве не заметила, как мне пришлось ему кричать?
- Боюсь, мне придется целую вечность привыкать к открытому экипажу, вздохнула леди Луиза. - Но, если он и в самом деле глухой, моя дорогая, я кое-что собираюсь тебе сказать. То есть нет, я вовсе не хочу ничего говорить, но считаю, что должна, потому что знаю - Рул никогда тебе не скажет.
Улыбка на лице Горации сменилась мрачным выражением.
- В самом деле?
- Я ненавижу людей, которые вмешиваются в чужие дела, - быстро сказала ее светлость, - но думаю, ты имеешь право знать, почему тебе не следует дружить с лордом Летбриджем.
- Я знаю, Л-Луиза, - сдержанно сказала Горация. - Его р-репутация...
- Не то, любовь моя. Только я, Рул и он знаем, а Рул не скажет тебе, потому что не станет меня выдавать! Горация резко повернула голову.
- Выдавать тебя, Луиза?
Леди Луиза понизила голос до доверительного шепота и храбро принялась рассказывать невестке о том, что произошло ровно семь лет назад.
Глава 13
Примерно в то же самое время, когда леди Луиза начала свой рассказ, лорд Летбридж прибыл с визитом в дом на Гертфорд-стрит. Он поднялся в гостиную, где его с нетерпением ожидала леди Мейси.
- Ну, моя дорогая, - сказал он, закрыв за собой дверь, - я, разумеется, польщен, но что означает этот срочный вызов? Леди Мейси повернулась к нему:
- Тебе передали мое приглашение? Он поднял брови:
- Если бы это было не так, Каролин, меня бы тут не было. Не в моих правилах наносить визиты по утрам. - Он поднес к глазам лорнет и критическим взором окинул хозяйку дома. - Разреши тебе сказать, что сегодня ты неважно выглядишь. На это есть причины?
Она сделала шаг в его сторону.
- Роберт, что произошло вчера вечером в Рейнлее? - выпалила она.
Его тонкие пальцы крепко сжали ручку лорнета, глаза сузились.
- В Рейнлее? - повторил он. - А что там произошло?
- Я была там! - ответила она. - Я слышала, как ты говорил с этой маленькой глупышкой. Ты вошел в павильон. Что за этим последовало?
Летбридж достал из кармана табакерку, постучал по ее крышке, затем открыл.
- Какое тебе до этого дело, Каролин? - спросил он.
- Мне сказали, что некто в алом домино прошел в малую игровую комнату. Я никого там не увидела и вышла на террасу. Там я увидела тебя, и мне показалось, что ты срезаешь один из локонов невесты. Затем она выбежала, а я вышла. - Она замолчала и вдруг прижала ко рту платочек. - Боже, это был Рул! простонала она.
Лорд Летбридж взял понюшку, поднес щепотку сначала к одной ноздре, затем к другой.
- Какое разочарование для тебя, моя любовь! - мягко сказал он. - Но я уверен, что ты обманулась. Она вздрогнула.
- Я думала, что это ты. Я сказала... Впрочем, это несущественно. Затем он снял с себя маску, и я едва не лишилась чувств.
Лорд Летбридж защелкнул табакерку и отряхнул манжеты.
- Очень занимательно, Каролин. Надеюсь, это послужит тебе уроком, чтобы ты не вмешивалась в мои дела. Как жаль, что я не видел тебя в тот момент!
Леди Мейси покраснела от злости и направилась к креслу.
- Ты язвителен, Роберт. Но вчера ты был в Рейнлее, и ты был в алом домино.
И говорю тебе: никого больше там не было!
- Больше никого, - ответил Летбридж и улыбнулся. - Какой поучительный вечер, должно быть, провел наш дорогой Рул! Как же ты глупа, Каролин! Что ты ему сказала?
- Не имеет значения, - резко ответила она. - Может, ты одолжил ему свое домино? Это было бы так на тебя похоже!
- Вот здесь ты не права, - с возмущением ответил он. - Домино с меня сорвали. Губы ее скривились.
- И ты это допустил? Что-то не очень верится!
- У меня не было выбора, - сказал он. - Я был устранен самым решительным образом. Да, я сказал - устранен, Каролин.
- И ты так спокойно об этом говоришь! - заметила она.
- Естественно, - ответил он. - А ты думаешь, я должен скрежетать зубами?
- Ну, и ты доволен? Ты думаешь, с графиней все кончено?
- Что касается тебя, моя дорогая, то всему конец, - сказал он задумчиво. Жаль только, что я не имел удовольствия быть свидетелем твоей встречи с Рулом.
Но могу догадываться. У меня довольно хорошее воображение.
Она отбросила саркастический тон и протянула к нему руку.
- О, Роберт, разве ты не видишь, что я расстроена? - Вижу, - ответил он. Мои планы тоже расстроены, но я не подчиняюсь обстоятельствам! Она с интересом посмотрела на него. Летбридж был возбужден, глаза его горели. Нет, он был не из тех, кто поддается ненужным эмоциям.
- Что же ты намерен делать? - спросила леди Мейси. - Рул не даст девчонку в обиду.
Летбридж щелкнул пальцами:
- Я сказал, что мои планы расстроены, так оно и есть.
- По-моему, тебе это безразлично!
- Черт побери! Когда срывается один план, всегда можно придумать другой, сказал Летбридж и добавил:
- Но тебя это не касается, извини. Рул - вот кто тебе нужен! - Он с минуту смотрел на нес, как бы изучая, затем расплылся в улыбке:
- Ты любила его, Каролин? Это не мудро.
Она поднялась:
- Ты отвратителен, Роберт! Я должна видеть его. Я должна заставить его встретиться со мной.
- Конечно, сделай это, - от всего сердца сказал Летбридж. - Желаю, чтобы ты его до смерти замучила. Но ты не получишь его обратно, бедняжка. Я слишком хорошо знаю Рула. Хочешь видеть его покорным?
Леди Мейси подошла к окну.
- Нет, - сказала она.
- Странно! - заметил он. - Для меня это стало чем-то вроде навязчивой идеи. - Он направился к ней. - Сегодня ты скучна, Каролин. Я, пожалуй, оставлю тебя, а ты устрой сцену Рулу. И, когда я снова приеду к тебе, ты мне все расскажешь. - Он взял ее руку и поцеловал. - До свидания, любовь моя! - сказал он и вышел, что-то напевая себе под нос.
Горация возвращалась домой по Хаф-Мун-стрит и вдруг увидела идущего впереди Летбриджа. Она слегка растерялась. Летбридж остановился, снял шляпу и стал ожидать, когда подъедет экипаж.
Его спокойная уверенность, что она прикажет кучеру остановиться, понравилась Горации, и ландо остановилось подле Летбриджа.
Летбриджу было достаточно одного взгляда, чтобы убедиться в том, что она все знает. Серые глаза Горации были полны иронии. Это вывело Летбриджа из равновесия, но он сдержал себя и, учтиво поклонившись, заметил:
- Ревнивый муж с честью вышел из положения.
- Он не ревнив - он умен! - ответила Горация.
- И влюблен! И ослеплен! - подхватил Летбридж. - В результате пострадал один я.
Горацию тронули эти слова, и она сказала:
- Мы оба были застигнуты врасплох, но это, наверное, к лучшему.
- Я кляну себя за то, что был так неосторожен, - произнес Летбридж задумчиво. - Мне следовало быть более предусмотрительным и насчет Рула, и насчет леди Мейси.