Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Коллекционер стеклянных глаз - Фиона Хиггинс

Коллекционер стеклянных глаз - Фиона Хиггинс

Читать онлайн Коллекционер стеклянных глаз - Фиона Хиггинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 33
Перейти на страницу:

Леди Мандибл стояла у камина. В этот вечер ее фигуру обволакивал фиолетовый бархат, в черных волосах мерцали отблески пламени, крупные камни на шее и запястьях и кольца на пальцах сверкали. Она поманила Гектора крашеным ногтем.

Его ноги тонули в глубоком ворсе ковра. Уже чувствуя жар очага, он поднял глаза и застыл как вкопанный.

— О-ох! — только и смог выдавить он. На стене над каминной полкой была выставлена вся коллекция бабочек, хранившаяся некогда в их доме. — Откуда… — прошептал Гектор, и рука его невольно коснулась кокона на шее.

— Они великолепны, не правда ли? — произнесла леди Мандибл гладким, как шелк, и вдвое более скользким голосом. Она положила руку Гектору на плечо, и ему показалось, что даже через жилет и рубашку его пронзил холод. — Вроде бы они принадлежали одному разорившемуся господину. Боврик отыскал их в городе. Как только он рассказал мне об этом, я поняла, что мне требуется для того, чтобы праздник в этом году был не похож на все другие.

Гектор сразу вспомнил упаковочную клеть, которую Боврик вывез из конторы Бэдлсмайра и Ливланда. «Какая ирония судьбы!» — подумал он. На мгновение ему даже представилось, что он прибыл в замок не ради отмщения, а лишь для того, чтобы вернуть эту коллекцию бабочек, по праву принадлежавшую им с отцом.

— Коллекционирование бабочек называется лепидоптерологией, — отозвался он ровным тоном. — Название происходит от греческого слова lepidos, которое означает «рыбья чешуя», потому что чешуйки на крыльях бабочек напоминают ее. Именно они, отражая свет, делают бабочек такими красочными.

Леди Мандибл пристально посмотрела на него.

— Твои познания уже в который раз удивляют меня, юный Гектор, — произнесла она и, ткнув пальцем в его поясницу, препроводила его к креслу и сама села напротив. — А как там мои бабочки? Ты ведь понимаешь, что успех праздника зависит от тебя.

— Они будут готовы, — ответил Гектор. Ее гипнотизирующий взгляд вызывал у него дрожь. Он не мог избавиться от ощущения, что леди Мандибл знает о нем гораздо больше, чем он рассказал ей. Но это, конечно, было нелепо…

— Однако я пригласила тебя не по этой причине, — продолжила она. — От слуг я узнала, что ты мастер загадывать загадки. — Леди Мандибл любезно улыбнулась. — Я хочу, чтобы ты написал мне какую-нибудь. Она должна быть непростой и интересной, но это, как я понимаю, для тебя не проблема.

Гектор невольно почувствовал себя польщенным.

— Да, это нетрудно, миледи.

Секунду-другую подумав, он взял перо и плотный лист бумаги кремового цвета, который она положила на маленький разделявший их столик, и быстро записал одну из своих любимых загадок, постаравшись, чтобы буквы выглядели особенно красиво. Он был уверен, что это тоже произведет на нее впечатление. Сложив листок, он передал его леди Мандибл.

Лисандра встала, давая тем самым понять, что аудиенция окончена. Отвернувшись от Гектора, она развернула листок.

На обратном пути Гектору послышался чей-то голос, раздававшийся за стенами замка. Подойдя к ближайшему окну, он выглянул. В темном заснеженном дворе бродил какой-то человек. При ходьбе он волочил одну ногу. Лорд Мандибл! Гектор напряг слух и разобрал повторявшийся отчаянный призыв: «Поссет! Поссет!»

Гектор покачал головой, уже в сотый раз подивившись тому, какое странное место этот Визипиттс-холл.

ГЛАВА 23

Вероломство

Гектор взбирался по винтовой каменной лестнице в одну из шести башен, возвышавшихся по углам замка, — в ту самую, где ранее заметил огонек. Он не мог усидеть спокойно, не выяснив, что бы это значило. А что касается странного разговора с гипнотической леди Мандибл, то его он, напротив, старался выкинуть из головы.

Лестница спиралью вилась вверх, оставляя в центре глубокий темный провал. С потолка примерно до середины башни свисал трехъярусный светильник на длинной толстой цепи — точно такие же висели и в его башне, и в той, более комфортабельной и менее загаженной, которую занимал злодей-барон.

Зажигать эти и все прочие светильники в замке было обязанностью одного из кухонных мальчиков. Он выполнял эту работу очень неохотно, потому что при этом надо было, перегнувшись через перила, одной рукой подтянуть к себе люстру с помощью специальной палки с крючком, а другой зажигать свечи. Поскольку леди Мандибл заказывала осветительные приборы, как и все остальное, лишь самой высокой стоимости и самой изощренной конструкции, декоративные излишества светильников не только приумножали их художественные достоинства, но и существенно увеличивали вес. К концу дня парня буквально трясло — и от усталости, и оттого, что он боялся высоты и неоднократно был на волосок от падения. В последние недели перед праздником ему приходилось особенно тяжко.

Мальчишка и не догадывался, что Гектор почти сразу после своего прибытия в Визипиттс-холл начал постепенно укорачивать палку с крючком, так что каждый день мальчишке приходилось тянуться все дальше. Несколько дней назад Гектор решил, что подходящий момент настал, и предложил парню зажигать свечи вместо него за часть его заработка. Разумеется, тот с радостью согласился. Совесть Гектора протестовала, но он успокаивал ее доводом, что на кон поставлены куда более важные вещи. Эта работа позволяла ему бродить но всему замку, не вызывая подозрений, и наблюдать за тем, что происходит, в особенности в башне барона. Дополнительный заработок тоже не был лишним, поскольку праздник, а значит, и его последующий отъезд приближались.

Итак, Гектор поднимался в пустующую башню с крюком и вощеным фитилем в руках — они должны были послужить оправданием его присутствия здесь, в случае если его обнаружат. Лестница заканчивалась массивными раздвижными дверями, запертыми на тяжеленный замок. Гектор приложил ухо к дверям, но изнутри не доносилось ни звука. Однако сквозь щели вокруг дверной панели проникал свет, и, набрав в грудь воздуха, он с осторожностью слегка раздвинул двери и заглянул в образовавшееся отверстие.

В дальнем углу на узкой койке лежал какой-то человек, лицо его закрывала шляпа. Кроме койки, в помещении почти ничего не было. Человек лежал в непринужденной позе, сцепив руки за головой, что в данной ситуации выглядело даже чуть странно. Вдобавок он начал тихонько насвистывать известный Гектору мотивчик и сдвинул шляпу назад.

Гектор с шумом втянул в себя воздух. Это был тот самый парень, который спас его от вепря в лесу и почему-то казался Гектору очень знакомым.

— Привет! — сказал парень, услышав дыхательные упражнения Гектора, и спустил ноги на пол. — Добро пожаловать в мои покои.

— Что ты здесь делаешь? — спросил Гектор. — Почему тебя заперли?

— Сам виноват, — жизнерадостно ответил тот и, поднявшись, подошел к дверям. Его зеленые глаза смотрели на Гектора через щель. — Должен был сообразить, что не следует болтаться в этом лесу. Лорд Мандибл наткнулся на меня во время охоты и решил, что я хочу увести у него из-под носа его законную добычу.

Гектору хотелось извиниться перед парнем. Ему казалось, что он виноват в случившемся, — хотя, в чем именно его вина, он не мог бы сказать. Но вместо извинения он проговорил только:

— Не понимаю, чему ты так радуешься. Ты что, совсем не злишься на них и не боишься? Разве тебе не хочется выбраться отсюда?

— Уверен, это так или иначе уладится. — Парень загадочно улыбнулся и посмотрел на Гектора очень серьезно. — Я считаю, что разумнее забыть и простить, нежели таить злобу, — для здоровья полезнее. Как я убедился на собственном опыте, сладость отмщения быстро испаряется и остается лишь горький осадок — порой навсегда. — Он помолчал. — По выражению твоего лица рискну предположить, что у тебя есть секрет, которым ты мог бы поделиться, а у меня полно свободного времени, так что…

У Гектора отвисла челюсть. Что этот парень может знать о нем и о его прошлом, чтобы высказывать такие проницательные догадки? Но прежде чем он успел что-либо ответить, парень заговорил снова. Тон его был похоронным, но в глазах мелькали озорные искорки.

— Одному богу известно, сколько меня тут продержат. Выйти отсюда я могу только так же, как и вошел, — через эту дверь.

Гектор в задумчивости закусил губу. Он был обязан этому беспечному заключенному своей жизнью, и если бы он мог каким-нибудь образом освободить его, то они были бы квиты. Он посмотрел на неприступный замок. Предположим, он ухитрится открыть его — но это будет очень рискованно и поставит под угрозу осуществление его мести Боврику. А этого он никак не мог допустить.

— Да, но что я могу с этим поделать? — выдавил он, стараясь, чтобы это звучало рассудительно.

Молодой человек ухмыльнулся. Похоже, ответ Гектора его не слишком расстроил.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 33
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Коллекционер стеклянных глаз - Фиона Хиггинс.
Комментарии