Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - Джерард Келли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Боже милостивый! – Глаза Баркера вспыхнули. – Мне кажется, мистер Холмс, что вы, вполне возможно, и правы. Я должен посоветоваться с мистером Бринкли! – С этими словами нотариус быстрым шагом вышел из кабинета.
Ньютон застыл в ожидании. Судя по выражению его лица, он едва находил силы сдерживать свои чувства. Через несколько минут Баркер вернулся в сопровождении почтенного седовласого господина в сюртуке и брюках в тонкую полоску. Его представили нам как сэра Лоренса Бринкли – сына основателя фирмы. Мистер Бринкли, улыбаясь, с интересом посмотрел на моего друга:
– Скажите, мистер Холмс, прежде чем выбрать карьеру сыщика, вы никогда не задумывались о том, чтобы стать юристом?
– Боюсь, сэр Лоренс, эта профессия показалась бы мне слишком скучной, – покачал головой Холмс.
– Подобные дела добавляют приправы к нашим порой действительно пресным будням, – кивнул Бринкли. – Мне нечего возразить на ваш довод о разнице во времени, мистер Холмс, и потому буду рад перейти к формальностям передачи наследства мистеру Ньютону.
Эндрю издал радостный возглас и кинулся пожимать руки всем присутствующим. Когда он обменивался рукопожатиями со старым адвокатом, Бринкли с легким поклоном произнес:
– Я искренне надеюсь, что вы и впредь предпочтете пользоваться юридическими услугами нашей фирмы, мистер Ньютон… Или же мне следует называть вас лордом Кастерсом?
– Конечно же, я с радостью приму вашу помощь, – со счастливой улыбкой ответил Эндрю. – И вот первое задание: я желаю, чтобы вы тотчас же выписали моему доброму другу, несравненному Шерлоку Холмсу, чек на сумму, равную десятой части стоимости моего наследства!
Загадка запертого кабинета
Шерлок Холмс, потянувшись, взял с каминной полки персидскую туфлю, в которой хранил свой любимый крепкий табак, и принялся набивать трубку.
– Будем надеяться, Уотсон, – провозгласил он, – что начало двадцатого века принесет с собой куда больше интересных дел, чем конец девятнадцатого. Я уж и не припоминаю, когда в последний раз мне приходилось столько скучать.
Я выбил свою трубку о каминную решетку и откинулся на спинку дивана:
– Пожалуй, соглашусь с вами, дружище. С одной стороны, я не могу сказать, что вы сидите без дела, но с другой – подумать только, с какой скукотищей приходят к вам клиенты! Мне даже писать об этом неохота.
– Вы верно уловили мою мысль, – тяжело вздохнул Холмс. – Признаться честно, я втайне начинаю мечтать о появлении нового злого гения, сравнимого с моим былым врагом профессором Мориарти.
– Погодите, дружище, – протестующе поднял я руку, – будьте осторожнее с подобными желаниями, а то еще накличете беду.
– Я совершенно искренен, Уотсон. Поймите, мой ум нуждается в постоянной тренировке. Если же ему не давать столь необходимых упражнений, я катастрофически поглупею и лишусь своих способностей. В настоящее время мой разум уместно сравнить с шестерней, оставшейся без смазки.
– Чтоб вы лишились своего дара? – рассмеялся я. – Думаю, это произойдет лишь в тот день, когда явится гробовщик снимать с вас мерку.
Тут мы услышали стук в уличную дверь, приглушенные голоса на первом этаже и, наконец, звук шагов человека, поднимавшегося к нам по лестнице.
– Интересно, по какому поводу меня вдруг решил навестить мой братец Майкрофт? – полюбопытствовал Холмс, откладывая трубку, которую так и не зажег.
– С чего вы взяли, что это именно он? – удивился я.
– Я его походку всегда узнаю, – улыбнулся Холмс. – Кроме того, в дверь он барабанит тоже по-особенному: шесть коротких ударов. Буква «М» в азбуке Морзе. Одна из многих причуд Майкрофта.
Несколько мгновений спустя через порог шагнула знакомая грузная фигура, и в нашей гостиной сразу стало тесно.
– Шерлок, какого черта ты ютишься в этой конуре на чердаке? Ты вполне состоятельный человек, чтобы снять квартиру куда больше, приличнее и на первом этаже, – тяжело дыша, пропыхтел Майкрофт.
– Не ворчи, – улыбнулся брату Холмс. – Физические нагрузки тебе только на пользу.
Майкрофт тяжело опустился в кресло и отер со лба пот шелковым платком:
– Сейчас все увлечены регулярными занятиями спортом, которые на самом деле только вредят здоровью. Ваше мнение, доктор?
– Видите ли… – начал было я, но закончить мне не дали.
– Лично я вполне здоров, чтобы выполнять свои обязанности, в круг которых, между прочим, не входит беготня по всяким чертовым лестницам, – перебил меня Майкрофт Холмс.
– Хотите бренди? – предложил я.
– А какое у вас? «Наполеон»?
– Боюсь, что нет.
– Тогда спасибо, доктор, но вынужден отказаться. Насколько я могу судить, мой братец не изменился – все такой же скареда, не желающий тратить деньги на достойную жизнь.
– Бренди, между прочим, отменный, – возразил я и раскрыл рот, желая продолжить мысль дальше, но тут меня перебил уже Холмс-младший.
– Не обращайте на него внимания, Уотсон, – промолвил мой друг. – Майкрофт всегда пребывает в дурном расположении духа, когда некое непредвиденное событие вдруг выбивает его из колеи. Кстати сказать, коль скоро Майкрофт соизволил явиться сюда, должно быть, произошло нечто воистину экстраординарное. Куда более экстраординарное, чем неожиданный приступ братской любви.
Майкрофт, поджав губы, сложил шелковый платок и убрал его в карман.
– Случившееся сулит интересные перспективы, и, если бы не лень и усталость, я занялся бы расследованием самостоятельно. Я только что побывал у одного своего знакомого; его имя Кавендиш. Он является – вернее, являлся – членом клуба «Диоген». Обычно каждую среду мы совершали пешую прогулку до клуба, где играли в шахматы. Боюсь, нам больше не суждено сыграть ни одной партии. Бедолага мертв.
Холмс открыл было рот, но Майкрофт остановил его жестом руки:
– Погоди с вопросами, Шерлок. Если у тебя сейчас нет ничего срочного, я хочу предложить тебе вернуться со мной в дом к Кавендишу. Ты все увидишь своими глазами. Дело весьма занятное, но не прибыльное. Сразу хочу предупредить, что плата за расследование не предусмотрена.
– Ну наконец-то, – потер руки Холмс. – Хоть какая-то пища для ума. Не беспокойся о деньгах, Майкрофт. По большому счету это я должен заплатить тебе за то, что ты спасаешь меня от апатии и скуки. – Подхватив шляпу и трость, великий сыщик воскликнул: – За мной, Уотсон! Нас ждет дело.
Я взял медицинский саквояж и шляпу, и вскоре мы уже сидели в экипаже Майкрофта. Кэб повез нас в сторону улицы Пэлл-Мэлл.
– Полицию уже поставили в известность? – спросил я.
– Пока нет, – покачал головой Майкрофт. – Предлагаю сделать это по дороге, заехав в Скотленд-Ярд.
Так мы и поступили. Спустя некоторое время мы уже снова ехали домой к Кавендишу, но теперь к нашей компании присоединился инспектор Лестрейд.
– Итак, мистер Холмс, – начал он, обращаясь к Майкрофту, – не могли бы вы подробнее рассказать о том, при каких обстоятельствах было обнаружено тело?
– Рассказывать особо нечего, инспектор, – пожал плечами Майкрофт. – Я, как обычно, зашел к Кавендишу примерно в полвосьмого вечера по дороге в клуб. На пороге меня встретили перепуганные женщины – экономка Кавендиша миссис Эллот и его служанка. Они несли какой-то невнятный вздор о том, что Кавендиш заперся у себя в кабинете и оттуда сильно пахнет газом. Сами понимаете, я как можно быстрее взбежал вверх по лестнице… Дело в том, что рабочая комната Кавендиша находится на втором этаже. Так вот, я взбежал по лестнице и постучал к нему. Дамы оказались правы: дверь и впрямь была накрепко заперта, а из кабинета действительно сильно тянуло газом. Миссис Эллот сказала, что единственный ключ от кабинета хранился у Кавендиша, поэтому мне пришлось выломать дверь. – Майкрофт машинально потер ушибленное плечо и, заметив мой взгляд, добавил: – Может, как-нибудь потом посмотрите, доктор? Подозреваю, что я вполне мог покалечиться.
– Разумеется, – кивнул я.
– И что же вы сделали, оказавшись в кабинете? – спросил Лестрейд.
– Первым делом я, конечно же, перекрыл газ, подававшийся на четыре лампы, а потом бросился к окну и раскрыл его пошире.
– Окно было заперто? – уточнил Холмс.
– Нет, всего лишь просто закрыто, – покачал головой Майкрофт.
– А Кавендиш? – спросил я.
– Он, естественно, был мертв. Сидел в кресле в халате и тапочках, будто только что заснул.
В этот момент кэб остановился перед большим особняком в георгианском стиле. Расплатившись с кучером, Майкрофт повел нас к парадному крыльцу. В дом нас пустила миссис Эллот – высокая худая дама, которая то и дело промокала платочком заплаканные глаза.
– Слава богу, – всхлипнула она, увидев Майкрофта. – Как же я рада, что вы наконец вернулись! А то я просто не знаю, что мне делать.