Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Чудесный переплет. Часть 2 - Оксана Малиновская

Чудесный переплет. Часть 2 - Оксана Малиновская

Читать онлайн Чудесный переплет. Часть 2 - Оксана Малиновская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 78
Перейти на страницу:

— Маленький, да что с тобой? — с тревогой в голосе спросил Телар. — Почему ты всё икаешь и икаешь? Может, кушать хочешь или ещё водички налить? — с этими словами он снова потянулся за бутылкой с водой.

— Нет! — выпалила я, наконец очухавшись, и не переставая икать, возмущённо воскликнула: — Как ты не понимаешь, не привыкла я к подобным вещам! Камеры, охрана… Для тебя это, наверное, привычное дело, но не для меня!

— Ой… ну да… прости, не подумал об этом, — виноватым голосом сказал Телар. — Действительно, для меня это норма, сама понимаешь. Но не волнуйся: как только поймаем того, кто на тебя покушался, охрану снимем. Вот, собственно, вкратце и всё об организации твоей безопасности, — закончил Телар, но, вдруг спохватившись, добавил: — Да, ещё, постарайся по возможности всегда брать с собой Баксика.

— А его–то зачем? — я удивлённо воззрилась на Телара. — Каким образом щенок может противостоять волшебнику? Или он круче твоей охраны? Единственное, на что пёс пока способен, — это вцепиться волшебнику в штанину и удерживать его в течение минуты, чтобы я за это время с перепугу успела удрать на другой конец Москвы, да и то не факт… Нет, если это снова будет змея, то Баксик, конечно, может отгрызть ей хвост или голову… — продолжала развивать мысль я, стараясь убедить себя в том, что на щенка действительно можно положиться.

— Не иронизируй, — улыбнувшись, прервал мои рассуждения Телар.

Вот ещё. Даже и не собиралась. Просто пытаюсь подвести логику под странную просьбу «по возможности всегда брать с собой Баксика».

Телефон Телара требовательно зазвонил.

— Извини, — на ходу бросил мужчина и выскочил из шатра…

Как поймать осьминога

— Алён, прости, но мне нужно отлучиться на час–полтора, — виноватым голосом сказал Телар по возвращении и, увидев, как сразу же погрустнели мои глаза, быстро добавил: — Могу устроить тебе на это время обалденную рыбалку. Ты на такой точно никогда не была.

— Какую? — тотчас же загорелась я. — Неужели на… акулу?!

— Нет, — рассмеялся Телар. — Без себя на акулу тебя не отпущу. Будешь ловить осьминогов.

— Класс! — восторженно воскликнула я, вскочив из–за стола. — Никогда не ловила! А их прям на удочку ловят? А на какую наживку? На рыбу? На кальмара?

— Алён, прости, спешу. Всё на месте узнаешь. Тебя будет сопровождать Адриан, он профессиональный рыбак.

— Адриан? Грек?

— Да. Поедете на Кипр.

— А с кем я буду перемещаться?

— Со Старом. Тогда я буду спокоен.

— Хорошо, — согласно кивнула я и, задумавшись ненадолго, добавила: — Ммм… мне нужна широкополая шляпа, что–то, чтобы прикрыть плечи и солнечные очки.

— Будет, — улыбнулся в ответ Телар и, схватив футболку, заспешил к выходу: — Пока, скоро увидимся.

Подхватив меня на руки, Стар зашёл в воду. Моё первое перемещение, со Змеиного острова, проходило в полусознательном состоянии, поэтому я практически ничего не помнила и потому немного нервничала. Когда вода достигла тела, я почувствовала прикосновение чего–то мягкого, но однозначно сухого, я как будто находилась в невидимой непромокаемой оболочке, отделявшей меня от стихии. Необыкновенное ощущение и весьма приятное. И всё же, когда вода достигла головы, я почувствовала, как сердце начало колотиться в нервном возбуждении. А вдруг произойдёт какой–нибудь сбой, и вода хлынет мне в рот? Вдруг я не смогу дышать?

«И в чём проблема? — удивился внутренний голос. — Вынырнешь на поверхность и вдохнёшь воздуха. Или ты плавать разучилась?»

«Да нет, не разучилась, конечно, и всё же страшновато. А вдруг это произойдёт на глубине или во время перемещения в пространстве?»

«Перестань паниковать. Ты со Старом. Он вроде бы внушает доверие. Спасёт».

И то правда. И потом, если бы существовал какой–то риск, Телар или Стар непременно сообщили бы мне и научили, как себя вести в форс–мажорной ситуации. Так что — прочь опасения.

Я постаралась успокоиться, но всё же для подстраховки закрыла глаза. А когда снова их открыла — обнаружила прямо перед своим лицом стайку неоновых рыбок, светящихся в воде, словно светлячки в ночном лесу. У меня от восторга захватило дух. Я протянула руку к рыбкам. Удивительно, но они меня не испугались. Создавалось впечатление, будто рыбки меня не замечали, словно моё тело покрывала огромная шапка–невидимка. Стайка продолжала кружить вокруг нас, вокруг моей руки, едва на неё не натыкаясь, но при этом, как ни старалась, я не смогла коснуться рыбок рукой. Оболочка. Дышалось легко, словно я находилась не под водой в каком–то непонятном незримом коконе, а на поверхности. И вдруг сказка исчезла — всё вокруг погрузилось в непроглядную мглу.

По понятным причинам путешествовать на руках Стара оказалось не так приятно, как на руках Телара. И хотя мы находились в подводной мгле уже пару минут, я никак не могла избавиться от ощущения неловкости. Похоже, Телару совсем не свойственно чувство ревности, иначе почему он позволяет своему телохранителю цапать меня руками? Я прокрутила в памяти все эпизоды, в которых Телар пересекался со Старом на моих глазах. Хм… Странно. И вообще, кто такой этот Стар, почему он позволяет себе фамильярничать с Теларом?

— Стар, а Вы давно знаете Телара? — спросила я, решив аккуратно прояснить для себя ситуацию.

— С младенчества, — ответил мужчина и, не дав мне возможности задать следующий, наводящий вопрос, пояснил: — Я его родной дядя.

Так вот оно что… Ну теперь всё встало на свои места.

— Скажите, а почему у вас такие странные имена: Стар, Телар… Хорида? Какие–то они нечеловеческие…

— Разумеется, нечеловеческие, — улыбнулся Стар.

— Ой, я не это хотела сказать… — поспешно затараторила я.

— Да нет, всё в порядке. Имена действительно необычные и обозначают принадлежность к старинным родам волшебников. Телар рассказывал Вам о том, как появились волшебники?

— Конечно.

— Так вот, волшебники с, как Вы выразились, «нечеловеческими» именами, принадлежат к старинным родам, берущим своё начало со времён первого укрупнения, от первых глав образованных кверов, а некоторые — и того раньше… Ну вот, мы почти на месте. Вы ведь во второй раз в жизни перемещаетесь, так?

— Да.

— Отлично. Сейчас мы не станем выходить на берег, как это было в первый раз, а закончим перемещение в море, на глубине. Там стоит катер, у него мы и вынырнем. У Вас будет ровно минута на то, чтобы подняться по спущенной лестнице на борт. Опоздаете — промокнете. Всё понятно?

— Да, конечно, — уверенно ответила я, при этом испытывая некоторую нервозность: а вдруг за минуту не успею? Не так–то просто в катер забраться… И что тогда делать?

«В мокрую выхухоль играть, — захихикал внутренний голос. — Нет, лучше попросишь Стара снова куда–нибудь себя переместить, по дороге просохнешь и сделаешь второй заход, а если опять промахнёшься — третий».

«Что за ерунду ты говоришь?» — возмутилась я.

«А сама? — спокойно парировал внутренний голос. — Промокнуть она, видите ли, боится… Детский сад».

— Внимание! Выныриваем! — раздался у меня над ухом голос Стара, когда над нашими головами показался свет.

Мужчина выпустил меня из рук и, сделав несколько гребков, я вынырнула. Вы даже не представляете, насколько чудно бултыхаться в воде полностью одетой, обутой и оставаться при этом сухой. Я очень боялась потерять шлёпки, но они словно приросли к ногам. Обещанный катер оказался в метре от меня и, не раздумывая, я устремилась к нему. Стар подтолкнул меня на лестнице, чьи–то руки с катера рванули меня на хозяина — и меньше чем через полминуты я уже была на борту.

— Добрый день, мисс! — приветствовал меня по–английски хозяин рук, втащивших меня в катер, вне всяких сомнений, Адриан.

Это был моложавый светловолосый, голубоглазый, невысокого роста худощавый мужчина, одетый лишь в широкие тёмно–синие льняные брюки. Голову Адриана прикрывала белая бандана, а его подбородок обрамляла короткая, выгоревшая на солнце бородка. Жилистое тело мужчины украшал насыщенный загар цвета хорошо прожаренных кофейных зёрен. М-да, с таким загаром и солнцезащитный крем не нужен — ни за что не сгоришь. А говорит наш рыбак по–английски, значит, не волшебник.

— Добрый день, Адриан, как дела? — я улыбнулась в ответ на приветствие и огляделась.

От удивления мои брови медленно поползли вверх: ну ничего ж себе катер! Я представляла себе допотопный «Запор», подобный нашим, с рыболовной базы, а этот не менее солиден, чем «Тиана». У нас в России таких белоснежных двухпалубных красавцев с рубками яхтами величают.

— Спасибо, мисс, замечательно. Ну что, начнём ловить? — спросил Адриан, без лишних разглагольствований начиная подготавливать снасти. — Насколько я понял, во времени мы ограничены.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Чудесный переплет. Часть 2 - Оксана Малиновская.
Комментарии