Генрих V - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
Небо. (Франц.)
59
…падаль островная собой пятнает утреннее поле. Их тряпки рваные висят плачевно… — Предвосхищая события, Гранпре говорит об англичанах уже как о трупах, об английских знаменах — как о рваных тряпках.
60
И ты, кузен… — Солсбери обращается к Уэстморленду.
61
Криспин и Криспиан — два брата, празднование памяти которых приходилось на один и тот же день (25 октября).
62
Я думаю, вы знатный дворянин. (Франц.)
63
Пистоль отвечает французу бессмысленным набором звуков, искажая припев ирландской народной песни: Coleen, oge astore. (Девушка, сокровище мое).
64
О боже мой! (Франц.)
65
О, будьте милосердны, пожалейте меня. (Франц.)
66
Неужели невозможно спастись от силы твоей руки? (Франц.)
67
О, простите меня! (Франц.)
68
Послушайте, как вас зовут? (Франц.)
69
Господин Ле Фер. (Франц.)
70
Что говорит он, сударь? (Франц.)
71
Он мне велит передать вам, чтобы вы приготовились; ибо этот солдат намерен вам немедленно перерезать горло. (Франц.)
72
Да, перерезать горло, черт побери! (Франц.) (Пистоль коверкает те немногие слова, которые знает.)
73
Эту реплику мальчик переводит ниже довольно точно.
74
Маленький господин, что он говорит? (Франц.)
75
То, что хотя он и поклялся не давать пощады ни одному из пленных, он все же согласен за те экю, которые вы ему обещали, отпустить вас на свободу. (Франц.)
Следующая реплика француза переведена ниже мальчиком тоже довольно точно.
76
Следуйте за великим полководцем. (Франц.)
77
Черт возьми! (Франц.)
78
О господи! Погиб день! Все погибло! (Франц.)
79
О злая судьба! (Франц.)
80
Черт меня побери! (Франц.)
81
…ведь он родился в Монмуте. — Монмут находится в Уэльсе, на родине Флюэллена.
82
«Не нам…», «Тебе, господи» — благодарственные церковные песнопения. (Лат.)
83
…когда бы полководец королевы вернулся из похода в добрый час… мятеж ирландский поразив мечом. — Намек на экспедицию Эссекса, предпринятую летом 1599 года с целью подавления восстания в Ирландии.
84
Вмешался в дело даже император… — Германский император Сигизмунд пытался, хоть и безуспешно, выступить посредником между Англией и Францией.
85
Кадуаладер, или, точнее, Кадуаладр, — последний уэльский король. Его именем названа гора в Уэльсе, славившаяся обилием коз.
86
Вчера вы назвали меня горным эсквайром… — Насмешки над пустынными горами Уэльса были обычными в устах англичан.
87
Убийственные взоры василисков. — В подлиннике «роковые ядра смертоносных василисков», с двойным значением слова «basilisk»: василиск — сказочное чудовище, убивающее будто бы одним своим взглядом, и василиск — старинный тип пушек.
88
Простите меня. (Франц.)
89
Что он говорит? Что я похожа на ангелов? (Франц.)
90
Да, действительно, с разрешения вашей светлости, он так говорит. (Франц.)
91
Ах, Боже мой, языки мужчин так лживы. (Франц.)
92
Да. (Франц.)
93
С разрешения вашей чести. (Франц.)
94
Когда я буду владеть Францией, а вы мною… тогда Франция будет ваша, а вы моя. (Франц.)
95
С разрешения вашей чести, ваш французский язык лучше моего английского. (Франц.)
96
Прекраснейшая из Екатерин в мире, моя милая и божественная богиня. (Франц.)
97
Величество… фальши, притворства… благоразумную девушку… во Франции. (Франц.)
98
Королю, моему отцу. (Франц.)
99
Не надо, государь, не надо, не надо! Право же, я не хочу, чтобы вы унижали ваше величие, целуя руку вашей недостойной служанке; увольте, прошу вас, великий государь. (Франц.)
100
Не в обычае французских дам и девиц позволять себя целовать до свадьбы. (Франц.)
101
Для… целовать. (Франц.)
102
Понимать… чем я. (Франц.)
103
Да, действительно. (Франц.)
104
Наш дрожайший сын Генрих, король Англии и наследник Франции.
А. Смирнов