Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Фантастика и фэнтези » Киберпанк » Время смерти - Роман Корнеев

Время смерти - Роман Корнеев

Читать онлайн Время смерти - Роман Корнеев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:

– Вскрыли её, как внешнюю?

– Вы не заметили, наверное, но внешняя дверь была слегка тоньше внутренней. К тому же, этим они скорее всего добились бы смерти советника, но я в прошлый раз говорил, что там были следы пыток.

Цагаанбат пожала плечами.

– Я подскажу вам, капитан. Внутренняя дверь не закрылась.

– Это как?

– Видимо, случайный осколок попал в сдвижной механизм. Его заклинило.

– Печально.

– Вам не пришло в голову обернуться и посмотреть, как там советник, благополучно ли заперся?

– Мне было не до советника, если честно. Я даю распоряжения, все выполняют. Такие правила. В вашей службе – иначе?

– Советник не ваш подчинённый.

– Советник вообще не имеет звания, поэтому в бою он младше рядового. Ещё раз повторяю, такие правила. Если он их не выполняет – тем хуже для него.

Цагаанбат добавила в свой голос толику презрения. Пиджаки, цао ни ма гэ тоу.

Коротышка примирительно воздел две руки.

– Прекрасно, тогда пойдём дальше. Значит, нападающие входят, проникают сквозь заклинившую дверь в «комнату страха», аккуратно снимают с советника «вериги» и бронешлем, не спеша производят экзекуцию, возможно, что-то у него выведывают, потом уходят в коридор, закладывают за собой один импульсный и два пирозаряда и благополучно скрываются на севере. Не слишком много действий за 14 минут?

– 14 минут это ваша цифра, не моя, но если ей поверить, возможно, их было человек пять и они торопились… Но почему им было не забрать советника с собой?

Коротышка с видимым восторгом повторил этот вопрос, аж руками всплеснул.

– И действительно, почему бы! Скажите, что сложнее, разомкнуть обычный кистевой замок, которым ценные контейнеры с грузом пристёгивают, или без согласия их носителя снять с него исправный бронешлем и «вериги»?

Цагаанбат не отвечала, ну, начал, так уж договаривай.

– Тело советника было пристёгнуто к стене, там есть такая скоба. И скобу можно было выдернуть, и замок переломить, в конце концов, вы же выжили, капитан, после попадания плазменного разряда в ногу, почему советник бы не смог пережить аналогичное ранение в руку? И залп, по интересной случайности, из вашего «люсинчуя» был произведён только один. В то время как оба ваши стрелка почти выработали штатную батарею.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Приливные волны Россби – медленно (скорость измеряется метрами в минуту) дрейфующие по поверхности Европы высотой до 30 метров деформации внешнего ледяного панциря, возникают благодаря гравитации Юпитера и служат причиной тектоники на поверхности этого ледяного мира, выделяемая при этом движении механическая энергия формирует «магматический» океан жидкой воды под поверхностью ледяной «коры».

2

Хань – самоназвание самого многочисленного китайского этноса (более 90%), основной языковой стандарт ханьцев – северокитайский (пекинский) диалект пунтухуа, здесь и далее китайские морфемы транслитерированы именно с этого диалекта.

3

Ку-ядро – основа элементной базы сверхбыстрого «квантового компьютера» (обр. от лат. quantum), здесь и далее приставка «ку» отмечает связь с т.н. квантовомеханическими вычислениями в отличие от обычных электромеханических.

4

Пояс Койпера – рассеянное облако объектов за орбитой Нептун, наиболее крупные из них – карликовые планеты Плутон и Эрида.

5

Трипротон – гипотетический легчайший изотоп лития, чьё ядро не содержит нейтронов.

6

Зиверт – единица измерения эквивалентной (поражающей) дозы ионизирующего излучения (радиации). Естественный фон на поверхности Земли составляет 2 миллизиверта в год, однократная рентгеноскопия даёт дозу 1 миллизиверт, при единовременной дозе в 1 Зв наступают изменения в составе крови, при 15 Зв смертность составляет 50% в течение нескольких суток.

7

Импакт – столкновение небесных тел.

8

Галилеева группа – четвёрка крупнейших спутников Юпитера, открытых в 1610 году Галилео Галилеем: Ио, Европа, Ганимед и Каллисто.

9

Гравитационный манёвр – способ изменить орбитальные параметры космического аппарата, не применяя собственные двигатели, состоит в близком пролёте через гравитационное поле массивного небесного тела, в данном случае – внешней планеты.

10

Винтолёт (тилтвинг конвертоплан) – здесь и далее бытовое наименование класса гибридных летательных аппаратов с изменяемой геометрией планера, сочетающих технологические особенности многороторных вертолётов и реактивных самолётов вертикального взлёта.

11

Миньская или юго-восточная диалектная группа китайских языков, распространена на островах Тайвань и Хайнань.

12

Юэ (кантонский) – группа диалектов китайской языковой группы, распространённая, в частности, в провинции Гуандун, в Гонконге и Макао

13

Префикс «Сяо» к имени в пунтухуа означает «маленький», то есть уменьшительную, пренебрежительную форму обращения.

14

Облако Оорта – внешняя сферическая область за пределами пояса Койпера и Рассеянного диска (2 тыс а.е. от Солнца), простирается до границ Солнечной системы (т. н. Сфера Хилла, 100 тыс. а.е. от Солнца).

15

Арт-инт (иск-ин) – искусственный интеллект (англ. artificial intellect).

16

Клауд (англ. cloud), «облако» – программно-аппаратный комплекс т.н. «распределённых вычислений» или же базирующееся на этой технологии хранилище данных.

17

В отличие от остального мира середины XXII в., где бытовое арго формируется в основном китаизмами, а также поздним «эбониксом» и прочими подобными разговорными версиями «пиджин-инглиш», в чисто письменном мире интервеба большинство неологизмов происходит из буйного микста транслитерированного японского, корейского и русмата с заметной примесью старо-сетевого «лит-спика», так что указать точное значение и происхождение большинства употребляемых в этом отрывке слов не представляется возможным. Приведём лишь один пример трактовки самого частоупотребимого здесь слова: Наб (литспк. noob, англ. newbie), нубас, казуал – новичок в чём-либо, профан, любитель.

18

Генри Мортон Стэнли, настоящее имя – Джон Роулендс (28 января 1841 – 10 мая 1904) – британский журналист, знаменитый путешественник, исследователь Африки. Таким образом персонаж романа Джон Роуленд позаимствовал у своего почти тёзки его псевдоним.

19

Босваш (сокр. Бостон – Вашингтон) – крупнейшая городская агломерация на восточном побережье США.

20

Гиппокамп – отдел лимбической системы головного мозга, ответственный за консолидацию памяти и формирование эмоций.

21

Мритью-лока (санскр.) – дословно «планета смерти», одно из самоназваний Земли.

22

Персекьютор (англ. persecutor) – досл. «преследователь», самоназвание частных детективов в корпоративном обществе будущего.

23

Луддизм – британское рабочее движение начала XIX века, участники которого протестовали против т.н. «промышленной революции», в том числе путём саботажа – физически уничтожая станки и целые фабрики.

24

«Импа» (искаж. англ. EMP) – электромагнитный импульс, подвид нелетального оружия, поражающий при своём разряде исключительно электронику.

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Время смерти - Роман Корнеев.
Комментарии