Плененное сердце - Диана Казанцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После долгих колебаний Каталина все же взяла в руки платье, присланное маркизом. В конце концов, уговаривала она себя, от нее не убудет, если она подчинится желанию своего мужа. Наряд и вправду был достоин всяческих похвал. Ей даже подумалось, что среди внушительного гардероба Элены она не видала ничего столь же изысканного и примечательного, а между тем это платье-контуш, как она знала, относилось к повседневным прогулочным туалетам. Она с горечью усмехнулась. Когда она встретится с супругом, им придется серьезно обсудить некоторые вопросы. Она не хотела чувствовать себя вещью в дорогой оправе, чьей-то собственностью, ценным приобретением, вроде породистых лошадей, коих у него насчитывалось более четырех сотен голов.
В дверь постучали. Резкий звук вывел Каталину из состояния глубокой задумчивости. Она встрепенулась:
— Кто там?
— Донья Каталина, простите, — тихий голос принадлежал молодой служанке, — это я, Изабо. Я принесла вам завтрак, чтоб вы подкрепились перед дорогой. Сеньор де Сильва ожидает вас внизу.
Когда Каталина в элегантном дорожном костюме и легкой шелковой мантильи, тонкой паутинкой обрамляющей ее молодое, свежее лицо, показалась на лестнице старой харчевни, ее приветствовал хор десятков голосов незнакомых ей прежде людей. Увидев заполненный людьми зал придорожной гостиницы, она в замешательстве остановилась, ища глазами того, кто непременно мог бы объяснить сие необычайное столпотворение. Среди обветренных, загорелых лиц крестьян и их упитанных жен ей удалось разглядеть мрачное лицо Родриго. Молодой человек, расслабленно опершись спиной о массивную деревянную балку, подпиравшую сводчатую крышу харчевни, стоял со скрещенными на груди руками и явно не ожидал столь эффектного появления. При виде Каталины его темные дугообразные брови изумленно взлетели вверх, он выпрямился во весь рост и сделал несколько шагов ей навстречу. Шумный зал мгновенно смолк.
— Добрые люди, — громко обратился Родриго к арендаторам, прибывшим засвидетельствовать свое почтение молодой сеньоре, при этом, не сводя искристых глаз с разрумянившихся щек Каталины, — представляю вам донью Каталину Перес, жену вашего сеньора, маркиза Сент-Ферре, сеньору де Кабрера де ля Фуа.
— Какая красавица! — восхищенно поцокал языком кто-то из толпы.
— Дону Себастиану повезло с женой!
— Если маркиза будет добра хотя бы вполовину своей красоты, — бесхитростно добавил еще один арендатор, — то нам неслыханно повезло!
Неровный строй десятков голосов зашумел в знак согласия.
Каталина застенчиво улыбнулась, теплое пожатие руки Родриго прибавило ей уверенности.
— Добрые люди, — спокойно сказала она, обводя взглядом добродушные лица крестьян, — обещаю быть вам справедливой хозяйкой. Если вам понадобиться моя помощь и это будет в моей власти, я сделаю все, что в моих силах.
По залу прошелся гул одобрения. Крестьяне, кивая друг другу, довольно улыбались:
— Добрая сеньора.
— Славная сеньора.
— Ну, а теперь, — шутливо подбоченился Родриго, — удовлетворили вы свое праздное любопытство? Тогда пропустите нас к выходу! Маркизу не терпится увидеться со своей женой. Я сказал, дорогу донье Каталине!
Толпа со смехом расступилась и сеньор де Сильва, подхватив под руку молодую маркизу, провел ее до дверей харчевни. Но на улице их ждало еще больше любопытствующих фермеров и просто зевак, собравшихся со всех окрестных деревень, дабы поглазеть на красавицу-маркизу. Всем было интересно увидеть жену их нелюдимого сеньора.
До самой дверцы кареты Каталина то и дело слышала:
— Счастья вам с маркизом!
— Детишек побольше!
— Живите долго и счастливо!
Перед тем, как посадить Каталину в экипаж, запряженный все той же четверкой чистокровных андалусских лошадей, Родриго задержал ее ручку дольше, чем требовали приличия:
— Вы чудно выглядите, донья Каталина. Ваше платье прелестно.
— Скажите спасибо своему дяде, — чуть слышно промолвила Каталина. — Это платье он прислал накануне поздним вечером.
— Это правда? — Родриго и не думал скрывать удивления, которое ясно читалось на его смуглом лице.
— А вы разве не знали? — в свою очередь вскинула тонкие брови маркиза.
— Увы, — поджал губы молодой человек. — После того, как вы поднялись к себе в комнату, я отправился на кузницу, где и пробыл до поздней ночи, дабы проследить за своевременной починкой кареты. Не хватало, чтобы из-за моей неосторожности вы застряли здесь еще на день. Потому о визите посыльного от дяди я ничего не знал.
Он коротко вздохнул и Каталина, приглядевшись, заметила темные круги под его глазами. Значит, Родриго не выспался, потому что много времени провел в кузнице? Пусть так, но это показалось ей странным.
Всю дорогу до виллы она ломала голову над своим ночным наваждением, вырисовывавшимся все отчетливее, и таинственно появившимся в ее комнате платьем, не веря, что это всего лишь совпадение. Так кто же был в ее комнате — Родриго или быть может… маркиз?
Глава VI
Знойное средиземноморское солнце перевалило далеко за полдень, когда запыленная карета с четверкой резвых лошадей подъехала к высокой каменной ограде с массивными столбами и легкими, будто витающими в воздухе ажурными воротами, распахнутыми настежь в молчаливом ожидании. Среди пышной зелени и тенистых аллей уютно расположилась старинная мавританская вилла, настоящее произведение искусства времен Насридов. Обилие резных арок на тонких мраморных колоннах, увенчанных изящными капителями, затейливые узоры в обрамлении окон с сочетанием журчащих фонтанов и искусственных прудов в окружении цветущих клумб, наполненных всевозможными архитектурными элементами, создавало атмосферу роскоши и утонченности. Своим красочным великолепием вилла Сент-Ферре более напоминала дворец средневекового эмира.
Кучер остановил лошадей, и едва Каталина с помощью подоспевшего к ней сеньора де Сильвы спустилась с подножки кареты на залитый солнцем мощеный двор, как от завораживающего зрелища у нее захватило дух. Просторная терраса перед домом буквально нависала над гладкой, отвесной скалой, открывая панорамную картину безбрежного синего моря, раскинувшегося от края до края и незаметно сливаясь у кромки горизонта с голубым безоблачным небом. С моря дул легкий бриз и от вчерашней сырости не осталось следа. Вокруг все дышало свежестью и необъяснимым спокойствием.
Каталина вдохнула полной грудью просоленный воздух и с обворожительной улыбкой повернулась к своему спутнику:
— Благодарю вас, сеньор де Сильва. Поездка была незабываемой.