Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак.
25
Гиг — тип легкой двуколки.
26
Среднее адвокатское звание в Англии.
27
Кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле.
28
Клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи.
29
Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475–1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран.
30
Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т. д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.
31
Небольшое судно, перевозящее почту.
32
Сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов.
33
Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная.
34
Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер.
35
Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников.
36
Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей.
37
Бретер — забияка-дуэлянт, задира.
38
Геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов.
39
Генеалогия — история рода, изучение родословных документов.
40
Война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга.
41
Стипль-чейз — скачка с препятствиями.
42
Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина.
43
Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке.
44
Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку.
45
Табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару.
46
Маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку.
47
Дерево типа баобаба.
48
Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.
49
Пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность.
50
Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе.
51
Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин.
52
Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком.
53
Эль — крепкое английское пиво, светлое и густое.
54
Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.
55
Трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность.
56
«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии.
57
Спальное помещение в закрытых учебных заведениях.
58
Колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины».
59
Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.