Приют. Похитители костей - Мэделин Ру
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Я вот все думаю, - произнесла она, поворачиваясь и падая в кресло перед ноутбуком Джордана, - что, если это стихотворение - нечто вроде гимна людей, на которых работал Мика? Вы только вдумайтесь: они ведь определенно занимаются костями, верно? «Художники костей»? В этом есть определенный смысл.
- Нельзя ли помедленнее? Мой мозг все еще загружается, - пробормотал Джордан, наконец выползая из кокона одеял.
Дэн впервые видел его волосы и в самом деле взлохмаченными, а не изящно встрепанными.
Но Эбби было не остановить. Взмахивая надкусанным пончиком, она продолжала развивать тему.
- Я думаю, надо сегодня спросить об этом у нашего члена городского совета, - добавила она.
- Нет.
Это вырвалось помимо воли. Джордан и Эбби замерли, молча глядя на него. Дэн пожал плечами.
- Мне он показался чересчур уж дружелюбным. Это противоестественно.
- Ничего ужаснее я еще от тебя не слышал, - произнес Джордан, перекатываясь на спину. Он взбил подушки и запихнул их себе под голову. - Хотя дядя Стив тоже говорит, что нельзя доверять человеку, костюм которого стоит дороже автомобиля.
- Дядя Стив - стареющий хиппи, - возразила Эбби.
Это прозвучало настолько злобно, что Джордан поперхнулся.
- Что? И из-за этого он не достоин любви? Тем более что это абсолютная правда.
- Я просто считаю, что будет лучше, если все останется между нами, - вмешался Дэн, разряжая обстановку. - Вся эта история с костями слишком жуткая.
- Между нами, Оливером и Сабриной, ты хотел сказать?
- Эбби… Ну хорошо, да, между нами пятерыми.
Джордан протянул раскрытую ладонь, сжимая и разжимая пальцы, пока в нее благодаря Эбби не приземлился пончик.
- Давайте немного притормозим вот на этом самом месте, - предложил он. - Что нам известно об этом стихотворении? Где оно появлялось раньше?
- На газетной вырезке, которую вы с Дэном позаимствовали в архивах в Шривпорте, - нетерпеливо ответила Эбби. - Хотя, если честно, меня не слишком возмущает этот факт. Я знаю, что вы украли статью для меня.
- Статью о гангстере, жизнь которого ты исследуешь, - добавил Дэн, внимательно глядя на нее поверх чашки с кофе. - Полагаю, именно этим сегодня объясняется твой живой интерес ко всей этой ситуации.
- Справедливое обвинение, - хладнокровно откликнулась Эбби, вытирая сахарную пудру с пальцев. - Похоже, между бывшими работодателями Оливера и Джимми Орсини действительно существует некая связь. Что неестественного в том, что мне хочется узнать больше? Я все лето думаю об этом проекте, поэтому уж простите мне стремление рассмотреть эту связь поближе.
- Я рад , Эбби. Очень трудно ощущать себя Одиноким Рейнджером, - ответил Дэн. - И, я думаю, ты права. На этом этапе пора перестать рассматривать происходящее как простые совпадения.
- Значит, договорились, - подвела черту Эбби, вздергивая подбородок. - Сегодня мы спросим об этом у нашего члена городского совета.
- Я этого не говорил…
- О боже, еще слишком рано спорить, - вмешался Джордан, заставляя обоих умолкнуть. - Перед тем как идти в магазин, бросим монетку. Все? Нечего сказать? А теперь, кто-нибудь, подайте мне кофе, пока я не разозлился окончательно и всерьез.
Глава 25
Наклонная фиолетовая витрина магазина мадам А была расположенно очень странно, не принадлежа вообще ни одной из улиц. Она ютилась между тротуаром и поворотом в переулок, и лишь покосившийся фонарь и вывеска позволяли догадаться о ее присутствии.
Резкий запах разогретого мусора донесся до них из тенистого двора в конце переулка. Он был таким густым, что, казалось, обладал своим собственным горьким вкусом. Поверх зловония плыл уже ставший привычным нестройный хор настраиваемых музыкальных инструментов - скрипки, трубы и саксофона. Джазмены готовились к выступлению.
- Какой интересный запах мы обнаружили, - сухо прокомментировал Джордан, проталкиваясь, чтобы занять позицию между друзьями.
Окна магазина изнутри были задернуты шторами и измазаны не то краской, не то каким-то жиром. Навстречу друзьям вышла одноглазая трехцветная кошка, у которой не хватало также и части хвоста. Она смотрела на них, подняв пушистую мордочку. Дверь в магазин мадам А была слегка приоткрыта, но портьера за дверью была совершенно неподвижна.
- После вас, - произнес Дэн, жестом приглашая Эбби войти в магазин. - В конце концов, это была твоя идея.
- Остается только надеяться, что внутри пахнет лучше, - прошептала она, набирая в легкие побольше воздуха и нерешительно переступая порог.
Атмосферу внутри магазинчика трудно было назвать приятной, но, по крайней мере, он был хорошо освещен, а запах мусора сменился удушающим ароматом жасмина. Это помещение живо напомнило Дэну подсобку магазина Оливера, только оно было еще более захламленным и менее упорядоченным. С потолка свисали фигурки, некоторые из бисера и кристаллов, а другие - костяные с отделкой из перьев. Дальнюю стену закрывала экспозиция из свечей, бутылок, флагов и крошечных флаконов. Над всем этим красовалась перекошенная надпись: СВЕЧИ - МАСЛА - ФЛАГИ ВУДУ - МАГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ РУК.
Дэну захотелось рассмотреть ее поближе, и он начал пробираться к ней, огибая покосившиеся стеклянные шкафы с какими-то брошюрами, книгами и ювелирными украшениями. После всех разговоров об ограбленных могилах Дэн не мог и смотреть на подобные ценности, не думая о тех, кому они когда-то принадлежали, и о том, как владельцы расстались со своими украшениями. Но тут на него снова пахнуло жасмином. В клубах дыма комната показалась маленькой, и окружающее утратило очертания.
Дэн взял в руки одну из свечей и посмотрел на этикетку.
- Les Morts[12], - тихо прочитал он.
- Это для тех, кто практикует Вуду.
Дэн поставил свечу и резко обернулся. Он был у экспозиции не один, хотя и не слышал, как кто-то подошел к нему. Коннор Финноуэй. Чиновник был выше Дэна на целую голову. Протянув руку поверх его плеча, он взял ту же свечу и начал ее разглядывать, медленно поворачивая в пальцах.
- Эту религию неправильно толкуют, - с улыбкой добавил он. - Большинство этих свечей приносят удачу, здоровье, любовь. В них нет ничего зловещего.
Дэн кивнул, но без особой уверенности. Он не был силен во французском, но не понимал, как что-либо с названием Les Morts может приносить удачу, здоровье или любовь.
Член совета сменил костюм. Этот был таким же элегантным, как и вчерашний. Часы на левом запястье чиновника посверкивали бриллиантами.
- Мистер Финноуэй? - присоединилась к ним Эбби. - Спасибо, что нашли для нас время. У меня есть к вам несколько вопросов.
- Ага. Преамбулу мы опускаем, - усмехнулся Коннор. Он обернулся к Дэну, но указал на Эбби. - Весьма лаконично. Мне это нравится.
Дэну не было дела до того, что ему нравится. Он не одобрял идею спрашивать Финноуэя о найденном ими стихотворении, но Эбби выиграла жребий. В другом конце комнаты Джордан увлеченно беседовал с высокой стройной женщиной с блестящими темными глазами и кожей. Определить ее возраст было невозможно - ее тонкие черты, казалось, не подвержены времени. Судя по тому, как она царила в магазине, не шелохнув даже пальцем и не произнеся ни слова, это, видимо, и была та самая Мадам А.
- У нас тут есть кое-что, - говорила Эбби, протягивая члену совета лист бумаги, на который она переписала стихотворение. - Мы видели это уже дважды - один раз в Шривпорте и один раз тут, в Новом Орлеане. Мы хотели бы знать, означает ли это что-либо для местных?
Финноуэй пробежал глазами стихотворение, с любопытством приподняв бровь.
- А что сказал об этом Стив Липкотт?
Эбби покраснела и отвела взгляд.
- Вообще-то я его не спрашивала. Он вырос не здесь.
- Очень толковый ход - обратиться к уроженцу Нового Орлеана. - Член совета усмехнулся и вернул листок Эбби. - В последний раз я слышал это в детстве. Что-то вроде детского стишка, такая себе школьная страшилка. Ну вроде как - поскорее ешь брокколи или читай молитву, а не то придет Художник Костей и заберет у тебя пальцы на ногах.
Дэн покосился на Эбби, но она, видимо, подумала о том же и первой это озвучила.
- Это выглядит чересчур жестоким. То есть, я хочу спросить, вы и в самом деле пугаете ваших детей тем, что кто-то заберет у них кости?
- Гензеля и Гретель откармливали для того, чтобы съесть. В детских сказках всегда есть что-то зловещее. - Он улыбнулся, демонстрируя идеально ровные и белые зубы. - Как бы то ни было, эта история уже не пользуется популярностью. - Он кивнул на стихотворение в руке Эбби. - Это такой же раритет, как и все остальное в этом магазине.
- Значит, на самом деле их не существует? - небрежно поинтересовался Дэн. - Этих Художников Костей.
Финноуэй рассмеялся и снова стал разглядывать свечи.
- Я ведь этого не сказал, верно?
Эбби закатила глаза и принялась теребить бумаги.