Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В Нокнукурухе, — уточнила я. — К тому же я не хочу бросать тебя.
— Выходи замуж, а то кто-нибудь начнет нашептывать Майклу Келли: «Место Оноры Кили среди монахинь, она уже передумала и просто стесняется сказать тебе об этом, а вместо нее у меня есть для тебя моя собственная очаровательная дочка».
— Ты совсем не знаешь Майкла, — сказала я.
— А ты, Онора, совершенно не знаешь мужчин.
*
Отец Джилли поженил нас в День Святого Михаила, 29 сентября. Майклу было восемнадцать лет, а мне — уже две недели как семнадцать. В таунлендах понимали: из-за того что Майра все еще оплакивает мужа, свадьба наша будет скромной, совсем без танцев, а угощать будут только картошкой да глотком самодельного виски, привезенного нашим троюродным кузеном Кили, который теперь сидел в церкви рядом с Майрой.
Во время церемонии отец Джилли постоянно поглядывал на Майру и подозрительного парня из Коннемары. Но Майра не отводила глаз: из нее самой получился бы неплохой разбойник с большой дороги.
Когда отец Джилли начал рассуждать о том, что к браку нельзя относиться легкомысленно и беспечно, Майра презрительно смерила его взглядом с головы до ног. Затем он позвал нас с Майклом к алтарю.
— Берешь ли ты Онору Кили себе в жены?
— Да, — ответил Майкл.
Голос отца Джилли для меня вдруг стал почти неслышным, когда Майкл взял меня за руку и мы взглядами поклялись в верности друг другу. Глаза у него были синими-синими, под цвет вод залива Голуэй в то утро, когда он послал мне моего избранника.
— Да, — выдохнула я.
*
Когда мы шли по деревне мимо Большого Дома, нас было всего человек двадцать. Мисс Линч с отцом уехали в Дублин, а большинство остальных местных жителей были заняты на сборе урожая. Мы уже подошли к узкой проселочной дороге, спускавшейся к морю и нашим хижинам, когда увидели вдалеке двух всадников, скакавших по берегу со стороны Фубо.
— Проклятье, черт побери, — услышала я слова Маллоя.
Это были старый майор и его сын, капитан Пайк. Мы расступились, чтобы могли проехать их большие лошади. Джентльмену ничего не стоит сбить прохожего. Ну, проезжайте себе мимо, пожалуйста.
Но старый майор заметил Оуэна Маллоя и остановился.
— Бросил сбор урожая ради какой-то свадьбы, Маллой?
— Зерно уже в закромах, ваша честь, — ответил Оуэн.
— А где же жених с невестой? — спросил майор Пайк.
Мы с Майклом стояли в кольце людей, и нас нелегко было рассмотреть.
— Ну-ка подойди сюда, не робей. Тесси Райан, это ведь ты?
— Да, ваша честь.
— Ты забралась далеко от своего дома, Тесси. А теперь покажи мне невесту и жениха.
— Вот они, ваша честь. — Она показала пальцем на нас.
Старый Майор подъехал на своей большой лошади и посмотрел на нас сверху вниз.
— А, наш крестьянский жокей и его colleen bawn, светловолосая подружка. Очаровательно, ты не находишь, Роберт?
Молодой капитан подъехал к нему. Глазами он впился в меня. Боже правый, пусть они поскорее уедут.
— Очень плохо, что мистер Линч так робок со своими арендаторами. Ввести такую девушку в курс брачных дел было бы приятной обязанностью.
— Да, отец.
Я потупилась.
— Ах, чаша честь! — вмешалась Тесси. — А они арендаторы не мистера Линча, сэр. Они ваши арендаторы, арендуют участок у Оуэна Маллоя.
— Что, правда? И как же их зовут, Тесси?
Заткнись, Тесси!
— Майкл Келли и Онора Кили.
— Онора. Мне нравится это имя. Онора — это честная, почтенная. А ты у нас почтенная, Онора? — бросил старый майор, а затем повернулся к своему сыну. — Окажи честь Оноре, подарив ей первую брачную ночь. По старой доброй традиции, droit du seigneur.
— Строго говоря, Майкл Келли все-таки мой арендатор, — сказал Маллой.
— А ты, Маллой, прибереги эту лживую чушь для кого-нибудь другого. Я слишком давно знаю тебя, чтобы купиться на такие вещи. Ты просто пытаешься лишить Онору ее шанса.
Тут заговорил Майкл — вежливо и сдержанно, но без всяких «сэр» и «чаша честь»:
— Я был бы рад, если бы наши с вами отношения начались хорошо. Я буду хорошим арендатором и буду платить ренту вовремя, но со своей стороны ожидаю…
— Майкл Келли, — перебил его Оуэн Маллой, — осушит заболоченные земли для вас, майор Пайк. А еще поставит кузницу. А кузница у дороги станет хорошей приманкой, чтобы Бьянкони пустил в наши края свои дилижансы. И ваша госпожа будет довольна.
— Пусть эти дилижансы «Бьяни» катятся прямиком в пекло, а госпожа находится в Лондоне, — отрезал майор Пайк. — Я сейчас говорю про Онору, Маллой, про Онору и моего сына. Должен же он поддержать репутацию Мерзавцев Пайков или нет? Или ты считаешь, что я не знаю, как нас называют за глаза? А ты, Роберт, готов взять Онору в первую брачную ночь, чтобы положить удачное начало ее семейной жизни?
— Готов. Пойдем, девочка. — Молодой капитан подъехал вплотную ко мне и наклонился с коня, пытаясь схватить меня за руку. — Давай, садись со мной рядом. Позже я отвечу тебе любезностью на такую любезность.
Я спрятала руки за спину.
— Капитан Пайк, — вступился за меня отец, — моя дочь — целомудренная девушка, и она…
— Конечно целомудренная. Это в ней и привлекает.
Майкл шагнул вперед и, отделяя меня от Пайков, встал передо мной, отец — рядом с ним.
— Уезжайте, капитан Пайк, — сказал Майкл.
— Ты будешь приказывать мне?
Я стояла неподвижно, перебирая в голове все молитвы, какие только знала. Если отец или Майкл прикоснутся к нему, их посадят в тюрьму, сошлют, могут даже повесить. Нет худшего преступления, чем напасть на военного. Майкл потянулся за поводьями лошади капитана, а отец выдвинулся вперед.
— Майкл, папа, не нужно! — сказала я и тут же услышала голос Майры.
— Добрый день, ваша честь.
Она обошла отца и Майкла, не отрывая глаз от молодого капитана Пайка. Затем она взяла его руку, которой он тянулся ко мне, поцеловала ее и присела в книксене.
— А ты кто такая? — спросил тот.
Майра, превратившаяся у нас на глазах в Жемчужину, улыбнулась ему.
— Я вдова Лихи, сестра невесты.
— Вдова Лихи, говоришь?
— Да, сэр, вдова, хотя была замужем очень недолго.
— Ах, вот это образчик — ты только посмотри на этот бюст, — сказал старый майор капитану, словно нас тут и не было. — Здесь есть где развернуться, сынок. И я бы сказал, что она почти так же невинна, как ее сестра-девственница. Эти люди плодятся, как животные, но ничего не знают о чувственном удовольствии. А эту можно научить очень многим вещам. Какие славные уроки ожидают тебя! Возможно, я даже присоединюсь к вам.
— В этом нет необходимости, отец, — сказал капитан. — Итак, молодая вдова Лихи, я уже не могу провести с тобой твою первую брачную ночь. Так что, возможно, только вторую или третью.
— Возможно, — ответила Майра.
— Возможно? — расхохотался майор Пайк. — Мой сын возьмет тебя или возьмет твою сестру — это как ему понравится. В противном случае я прогоню вас, Оуэна Маллоя и всех этих остальных паразитов вместе с вами.
— Майра, — выдохнула я.
Господи, за что ты делаешь все это с нами?
Она повернулась ко мне:
— Все в порядке, Онора.
Бабушка и мама были уже подле нее. Бабушка в сердцах плюнула на землю, а мама сказала:
— Я позову отца Джилли.
— Отца Джилли, говоришь? — переспросила Майра. Она взглянула на нашего кузена Кили, но тот стоял потупившись. Он не хотел ничего знать.
— Бери невесту, Роберт. Они пытаются надуть нас. Бери девушку, — сказал старый майор.
Но тут Майра вновь взяла капитана за руку:
— Ваша честь, можно я сяду вместе с вами прямо сейчас? Я без проблем могу сидеть верхом спереди. А вы можете научить меня двигаться в ритме с вашим конем — верх-вниз, вверх-вниз. Я буду очень хорошей наездницей.
Жемчужина улыбнулась, и мне показалось, будто молодой капитан тихо застонал. Он наклонился и, втянув ее наверх, посадил впереди себя. Она откинулась ему на грудь и что-то прошептала. Он развернул своего коня, ударил его пятками в бока и поскакал обратно в Фубо.