Чудесный рог: Народные баллады - Алексей Парин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Крысолов из Гамельна
«Кто там в плаще гуляет пестром,Сверля прохожих взглядом острым,На черной дудочке свистя?..Господь, спаси мое дитя!»
Большая в Гамельне тревога.Крыс развелось там страсть как много,Уже в домах не счесть утрат.Перепугался магистрат.
И вдруг волшебник — плут отпетый —Явился, в пестрый плащ одетый,На дивной дудке марш сыгралИ прямо в Везер крыс согнал.
Закончив труд, у магистратаВолшебник требует оплаты,А те юлят и так и сяк:«За что ж платить-то? За пустяк?
Велик ли труд — игра на дудке?Не колдовские ль это шутки?Ступай-ка прочь без лишних слов!»И хлопнул дверью крысолов.
Меж тем, от крыс освобожденный,Ликует город возрожденный.В соборах — господу хвала! —Весь день гудят колокола.
Пир — взрослым, детворе — забава,Но вдруг у северной заставыВновь появился чудодей,Сыграл на дудочке своей,
И в тот же миг на звуки этиИз всех домов сбежались дети,И незнакомец, всей гурьбой,Увел их в Везер за собой.
Никто не видел их отныне,Навек исчезнувших в пучине.Рыдайте, матери, отцы,—Не возвратятся мертвецы.
Тела детей волна качает.Кричи! — поток не отвечает.Река бежит, вода течет.Какой ценой оплачен счет!..
Всем эту быль запомнить надо,Чтоб уберечь детей от яда.Людская жадность — вот он яд,Сгубивший гамельнских ребят.
Баллада о Генрихе Льве
Чего так в Брауншвейге встревожен народ,Кого провожают сегодня?То Генрих Брауншвейгский уходит в походНа выручку гроба господня.Жену молодую обняв у ворот,Он ей половину кольца отдает,А сам, уходя на чужбину,Другую берет половину.
Вот герцог по бурному морю плывет.Беснуется черная бездна,И рушатся мачты, и ветер ревет,И помощи ждать бесполезно.Корабль сиротливый наткнулся на риф.Но вдруг в вышине появляется гриф:«О боже, спаси мою душу!»Он герцога вынес на сушу.
В гнездо, где алкал пропитанья птенец,Влетел он с находкою странной,Но Генрих Брауншвейгский был храбрый боецИ славился удалью бранной.Спасенный от смерти по воле небес,Он, грифа осилив, направился в лесИ в зарослях целыми днямиКормился корой и корнями.
Однажды, бредя сквозь лесной бурелом,Пытаясь разведать дорогу,Увидел он схватку дракона со львомИ кинулся льву на подмогу.Поверженный, рухнул дракон, захрипев,И Генриху молвил израненный лев:«Услуги твоей не забуду,Навеки слугой твоим буду!»
А ночью явился к нему сатана:«В Брауншвейге тебе побывать бы!Там дома твоя молодая женаЗатеяла новую свадьбу!»И горестно герцог промолвил в ответ:«Ее ли винить? Миновало семь лет.Дай мне повидаться с женоюИ делай что хочешь со мною!»
И только он эти слова произнес,Как черт себя ждать не заставил.Он спящего герцога в город принесИ льва за ним следом доставил.И Генрих воскликнул, разбуженный львом:«Я гостем незваным являюсь в свой дом!Должны мы поспеть на венчанье».В ответ прозвучало рычанье.
Вот герцог вошел в переполненный зал,Отвесив поклон неуклюже:«Недурно б, сударыня, выпить бокалЗа вашего первого мужа!»И, глаз не сводя с дорогого лица,Он бросил в вино половину кольца,Хранимую им на чужбине,И подал бокал герцогине.
Но что, побледнев, она вскрикнула вдруг —Иль сделалось худо невесте?«Вернулся мой Генрих! Мой верный супруг!Навеки отныне мы вместе!»И гости воскликнули все, как один:«Вернулся возлюбленный наш господин!»В старинном Брауншвейге едва лиТакое веселье знавали.
Так герцог, что прозван был Генрихом Львом,До старости герцогством правил.А лев, находясь неотлучно при нем,И в смерти его не оставил.Не смог пережить он такую бедуИ в тысяча сто сорок третьем году,Теряя последние силы,Почил у хозяйской могилы.
Про воду и про вино
Слыхал я недавно поверье одно —Рассказец про воду и про вино,Как оба, друг с другом в ссоре,Бранились, себе на горе.
Как-то сказало воде вино:«Во все я страны завезено!В любом кабачке и тавернеПьют меня ежевечерне».
Вода говорит: «Замолчи, вино!Со мной не сравнишься ты все равно!Я мельницы в ход пускаю,Плоты на себе таскаю».
Но отвечает воде вино:«Едва лишь осушат в стакане дно,И каждый мне благодарен,Пастух или важный барин».
Вода говорит: «Не кичись, вино!Хозяйственных дел у меня полно.Стирают во мне, и для варкиМеня потребляют кухарки».
Но отвечает воде вино:«Мне в битвах бойцам помогать дано!Губами приложатся к фляге,И хоть отбавляй отваги».
Вода говорит: «А скажи, вино,Кто в банях людей услаждает умно?Красавицам пылким желанныМои прохладные ванны».
И отвечает воде вино:«С самим бургомистром дружу я давно!Со мной он проводит все ночкиТам, в Бремене, в погребочке».
Вода говорит: «Погоди, вино!А кто из насоса влетает в окно,Когда ненасытное пламяУже завладело полами?»
И отвечает воде вино:«А я с докторами во всем заодно!Недаром у нас медицинаЛекарство разводит in vino».
Вода говорит: «Я не спорю, ноВ кунсткамере я, не ты, вино,Теку из русалочьих глазок,На радость любителям сказок».
И отвечает воде вино:«В дни коронаций заведено,Чтоб я из фонтанов билоИ людно на улицах было».
Вода говорит: «Посмотри, вино,На море. Наполнено мной оно.Больших кораблей караваныМои бороздят океаны!»
И отвечает воде вино:«А я в винограде заключено.Нежнейшие ручки, бывает,В саду меня с веток срывают».
Вода говорит: «Но ответь, вино,Кем все цветущее вспоено?Без влаги сады бы увялиИ ты б появилось едва ли».
И так сказало вино тогда:«Что ж, подчиняюсь тебе, вода,Но только меня не трогай,Иди-ка своей дорогой».
Вода говорит: «Берегись, мой друг!.Но тут явился трактирщик вдругИ для умноженья доходуСмешал и вино и воду.
Горемыка Швартенгальз
В пути заметил я трактирИ постучал в ворота:«Я горемыка Швартенгальз.Мне пить и есть охота!»
Хозяйка отворила дверь.Я плащ и шляпу скинул,Налил вина — да стал глазетьИ кружку опрокинул.
Она тут потчевать меня,Что барина какого.Да только денег не возьмешьИз кошелька пустого.
Хозяйка сердится, бранит —Чуть не оглох от крика.Постель не стелит, гонит прочь:«Иди в сарай поспи-ка!»
Что делать, братцы! Лег я спатьВ сарае возле дома.Эх, незавидная кровать —Колючая солома.
Проснулся утром, — смех и грех,—Дрожу, от стужи синий.Вот так хоромы! — На стенеЗасеребрился иней.
Ну что же, взял я в руки меч,Пошел бродить по свету.С пустым мешком пошел пешком,Коль не дали карету.
А на дороге мне сынокКупеческий попался,И кошелек его тугойПо праву мне достался!
Линденшмидт