Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Иронический детектив » Лететь выше всех - Керри Гринвуд

Лететь выше всех - Керри Гринвуд

Читать онлайн Лететь выше всех - Керри Гринвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:

– Она спорила с Биллом?

– Весь день. Можно сказать, они оба чертовски хорошо провели время. Банжи ведь обожает риск. Летала над Альпами и даже Гималаями. Заявила, что самое скучное в этих полетах было смотреть вниз. И совсем негде приземлиться – кругом одни скалы.

Фрина рассмеялась и прибавила газу.

В свете мощных фар шоссе до Джилонга казалось мерцающей бетонной полосой. Тишину нарушали лишь рев мотора и свист мчащегося автомобиля. К счастью, господин Батлер догадался установить складной верх, а то бы пассажиры продрогли до костей. Звезды сияли как фонарики… Нет, это на шоссе два мелькающих огонька. Стал различим странный звук. Фрина внимательно прислушалась: что-то среднее между топотом и стуком копыт. Она напрягла память и решила, что никогда не слышала подобного звука.

– Вы слышите? – спросила она.

– Помедленнее! – крикнула Дот.

Фрина нажала на тормоз и автомобиль стал сбавлять скорость. Он почти остановился, когда она поняла причину.

Автомобиль окружило стадо шедших навстречу овец, при свете звезд их шкуры казались непривычно серыми. Поднималась луна. Мерцали фонари. Призрачный пастух, похожий на пришельца из прошлого, поднял руку, приветствуя их. Мимо прокатили две телеги на которых были натянуты мешки – место отдыха собак. Один пес залаял. Овцы мерно шествовали по дороге.

– Спасибо, Дот, я ведь могла в них врезаться! Не знала, что овец перегоняют по шоссе. Да еще в темноте. Это так опасно! Наверняка идут в Бортвикс – там как раз кладбище. Как удобно! Ну, поехали, если кто заметит стаю фламинго или стадо слонов – дайте мне знать.

– Где мы? – спросила Молли.

– Думаю, на полпути. Нам важно найти Банжи и Генри, они и «Фоккер» поджидают нас у Джилонга. Должны быть с левой стороны дороги, возле железнодорожного моста. Крикните мне, если заметите их. Нам надо еще опробовать план. Ну и дурочку я сваляю, если буду действовать по задуманному, а ничего из этого не выйдет. Ведь я рискую остаться один на один с похитителями, а те, возможно, вооружены.

– А вы? – поинтересовался Джек.

Фрина кивнула.

– Конечно. Но, надеюсь, мне не придется пускать в ход оружие. Не люблю я пистолеты.

– Вы, верно, меткий стрелок?

– Не особенно. Но на расстоянии, на котором используют пистолет, это не столь важно. Человек – достаточно большая мишень, трудно промазать с двух метров.

– Почему с двух?

– Еще шаг, и противник вас просто-напросто схватит, – объяснила Фрина. – Давайте лучше сменим тему.

Джек Леонард пустился в рассуждения о достоинствах двигателей «Роллс-Ройса», которые заняли все время до Джилонга.

– Они выдерживали детали двигателя под открытым небом года два, а потом тщательно собирали. Никогда не слышал, чтобы у «Роллс-Ройса» были неполадки с цилиндрами. Потрясающая техника… Ага! А вот и «Фоккер»!

Фрина свернула с дороги и затормозила на ровном поле. Летательный аппарат стоял на земле и был развернут так, что без промедления мог снова взмыть в воздух. Банжи Росс, коротенькая и пухленькая в своем летном костюме, подошла к ним, ухмыляясь.

– Привет, Фрина. Спешу тебя обрадовать: платье произвело настоящий фурор. Я капнула на него только томатным супом, что для меня большое достижение. Я приспособила фару, дорогуша, и теперь могу неплохо освещать дорогу, только для этого мне надо лететь совсем низко. На высоте двадцать-тридцать метров от нее мало толку. Каков рельеф местности по пути отсюда до места назначения? Гор не ожидается?

– Нет, если ты будешь лететь прямо над дорогой. Чуть в сторону – и слева пойдут холмы. Но, если сможешь держаться чуть правее от дороги, – все в порядке.

– Ладно, постараюсь. Как-никак со мной Генри. У него отличный цейсовский бинокль, и он прекрасно ориентируется в воздухе. Что ж, пора испытать наш план. Езжай в сторону Мельбурна, дорогуша, не стоит пачкать наш след.

Фрина капнула небольшое количество краски на дорогу. Потом чуть-чуть отъехала, продолжая капать краску. Так она прокатила метров четыреста, а потом съехала с дороги, остановилась и стала ждать.

Прямо над головой слышался рев мотора «Фоккера». Самолет сделал круг над автомобилем, покачал крыльями и полетел по направлению к Джилонгу.

– Отлично. Сработало. С Банжи не пропадешь. Мы почти на месте. Джек, садись за руль и не забудь, что я тебе говорила.

Джилонг оказался достаточно большим городом, окруженным силосными башнями и складами, с внушительной ратушей и широкими улицами. Здесь рано укладывались спать. Единственный бодрствующий человек, замеченный Фриной, был патрульный полицейский. Мисс Фишер взглянула на луну. Теперь она была круглой и яркой.

– А вот и парк, Джек. Постойте немного на углу у этих высоких вязов. Зажгите сигарету и сделайте вид, что вам нечего делать. Докурите, а потом войдите в парк и остановитесь неподалеку от оркестровой площадки. Если верить карте, она должна быть в трехстах метрах по этой дорожке. Пусть Молли достанет деньги и положит их в пустой пень. Не ждите ничего и не оглядывайтесь, просто бросьте мешок и уходите. Потом заводите машину да жмите посильнее на газ, на случай, если они поблизости. Выезжайте на дорогу и ждите. Может, нам придется прождать всю ночь, так что смотрите не усните. Как увидите самолет, следуйте за ним на почтительной дистанции. Свет фары будет виден на достаточно большом расстоянии. Я думаю, мы поедем в Квинсклиф. Ну, с Богом! – заключила Фрина и скользнула в темноту. В черной одежде она была почти невидима, но на всякий случай остановилась у лужи и вымазала лицо грязью.

Оркестровая ротонда из выкрашенного в белый цвет кованого железа в лунном свете напоминала грудную клетку фантастического чудовища. Фрина подождала, пока ее глаза привыкнут к свету, а потом стала красться по невидимой траве, побулькивая краской в резиновой камере.

К счастью, еще не подморозило, хотя к рассвету температура обязательно снизится. Фрина представила, что она такой же отважный и беспощадный охотник, как египетские кошки, и остановилась, опершись одной рукой о дерево. Потом осторожно, на цыпочках отступила в тень: ни один сучок не должен хрустнуть под ее ногами. Она добралась до ротонды и уже собиралась перейти дорожку, когда заметила огонек и услышала чей-то тихий свист. На ступеньках ротонды сидел мужчина и спокойно курил. Фрина обрадовалась. Он не был похож на матерого похитителя. Возможно, он им и не был, но чего ради нормальному человеку в разгар зимы посреди ночи сидеть на ступенях оркестровой площадки?

Она убедилась в правильности своей догадки, когда послышался звук приближающейся «ИспаноСюизы». Незнакомец отбросил сигарету и, согнувшись, спрятался за прутьями решетки.

Фрина тоже пригнулась и услышала, как хрустят по гравию шаги Молли, потом до нее донесся стук брошенного в дупло мешка. Шаги Молли стали удаляться, и послышался рев мощного мотора.

Не слишком-то увлекайтесь моей машиной, Джек Леонард, подумала Фрина. Ну что – это тот, кого я жду, или нет? Черт бы его побрал, почему он не двигается? Этак я тут окоченею совсем.

Наконец Сид пошевелился. Он не спеша приблизился к сломанному дереву, выудил мешок и, надорвав его сверху, сунул пригоршню пятифунтовых банкнот в карман, пихнул мешок под мышку и легкой походкой направился по дорожке к другому концу парка, не обратив никакого внимания на следовавшую за ним по пятам тень.

Сидней собирался вернуться в Квинсклиф не для того, чтобы поделить деньги, а чтобы ликвидировать свидетелей. У него в револьвере оставалось еще пять пуль. Хватит, чтобы прикончить Майка, женщину, сидящую в машине, и девчонку. Он вложит пистолет в руку Майка, а потом с пятью тысячами фунтов в кармане сядет на любой корабль, отплывающий из Аделаиды. Сид облизал губы и представил, сколько десятилетних рабынь сможет купить на эти деньги в Турции.

Двигатель «Бентли» не успел остыть, достаточно было повернуть ручку стартера, чтобы он снова заработал. Сидней отправился в обратный путь, даже не посмотрев на Энн.

Фрине не составило никакого труда устроиться за откидным сиденьем. Она высвободила веревку, которая была обмотана вокруг ее талии, и привязала себя сзади к автомобилю, использовав удобные петли, предназначенные для крепления багажа. «Раз он едет налегке, пусть прихватит меня». Усмехнувшись собственной шутке, Фрина уцепилась покрепче, поскольку «Бентли» как раз поворачивал за угол. Резиновая груша с краской благодаря смекалке Дот была привязана ремешками к правому бедру Фрины, так что ей достаточно было слегка нажать на резервуар, чтобы выдавить каплю краски, – та засветится, едва луч света с самолета упадет на нее.

Фрина не проехала и пятидесяти метров, как начала проклинать свою придумку. Спору нет, это в высший степени оригинальный способ, но разве нельзя было добиться того же самого результата, просто привязав грушу к автомобилю? Может, и нет. Фрина не могла определить, как долго они едут, – руки ее были заняты – и не могла достать часы. Плюшевый мишка был надежно припрятан у нее на груди. Фрина стукнула по груше, и очередная капля краски упала на дорогу. Она принялась напевать вполголоса, а автомобиль тем временем мчался вперед, так что холодный ветер хлестал по рукам.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Лететь выше всех - Керри Гринвуд.
Комментарии