Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 66
Перейти на страницу:

Eine Stunde von Dimmelskirchen hat ein Bauer gewohnt, (в часе ходьбы от Димельскирхена жил один крестьянин) den kannte mein Vater geschäftlich. (его мой папа знал по делам) Er wollte nichts geben, weil ihm Leute aus der Stadt eine Belästigung sind, (он ничего не хотел давать, потому что люди из города ему надоели; e Belästigung — надоедание; обременение; belästigen — докучать; обременять, беспокоить) und Leute, die nichts zu essen haben, kann er nicht leiden. (а людей, которым нечего есть, он терпеть не может) Aber mein Vater hatte Petroleum für ihn, (но у моего папы был керосин для него) und da haben wir Eier bekommen, (и так: «тут» мы получили яйца) keiner durfte sie sehen. (/и/ никто не должен был их видеть) Meine Mutter tat sie in ihre Bluse, (моя мама спрятала их в блузку) da durfte man Mutter nicht anfassen und stoßen. (поэтому не разрешалось дотрагиваться до мамы или толкать ее) Und ich musste Honigbüchsen in meiner Matrosenbluse verstecken. (а я должна была спрятать баночки меда в моей матроске) Schlafen durften wir nicht bei dem Bauern, (ночевать у крестьян мы не могли) und da sind wir viel gegangen (а нам пришлось много идти пешком) — es war ganz spät und dunkel, (было совсем темно и поздно) als wir in Dimmelskirchen ankamen. (когда мы пришли в Димельскирхен) Da wollten wir schlafen, (тут мы хотели спать) ich konnte nicht mehr gehen. (я не могла больше идти) Aber es gab kein Zimmer, (но не было комнаты = номера в гостинице) nur ein Gasthof war da, der hatte nichts frei. (был только постоялый двор, в котором также не было мест; r Gast — гость; r Hof — двор) Ich hätte so gern noch mal einen Stall gesehen, (мне так хотелось бы еще раз посмотреть хлев) der nach warmen gescheckten Fellen riecht (в котором пахнет теплыми пестрыми шкурами) und in dem Kühe langsam mit Ketten klirren. (и в котором коровы медленно позвякивают цепями; e Kuh; eKette)

Eine Stunde von Dimmelskirchen hat ein Bauer gewohnt, den kannte mein Vater geschäftlich. Er wollte nichts geben, weil ihm Leute aus der Stadt eine Belästigung sind, und Leute, die nichts zu essen haben, kann er nicht leiden. Aber mein Vater hatte Petroleum für ihn, und da haben wir Eier bekommen, keiner durfte sie sehen. Meine Mutter tat sie in ihre Bluse, da durfte man Mutter nicht anfassen und stoßen. Und ich musste Honigbüchsen in meiner Matrosenbluse verstecken. Schlafen durften wir nicht bei dem Bauern, und da sind wir viel gegangen — es war ganz spät und dunkel, als wir in Dimmelskirchen ankamen. Da wollten wir schlafen, ich konnte nicht mehr gehen. Aber es gab kein Zimmer, nur ein Gasthof war da, der hatte nichts frei. Ich hätte so gern noch mal einen Stall gesehen, der nach warmen gescheckten Fellen riecht und in dem Kühe langsam mit Ketten klirren.

Mein Vater ist von Haus zu Haus gegangen (мой папа ходил от дома к дому) und fand kein Zimmer zum Schlafen. (и не находил комнату для ночевки) Kein Mond hat geschienen und keine Laterne, (не светили ни луна, ни фонарь: r Mond; scheinen — светить; e Latérne) auf der Straße bin ich dreimal hingefallen (на улице я три раза упала) — aber die Honigbüchsen waren nicht kaputt, nur meine Knie. (но банки с медом уцелели, разбились только мои колени: e Büchse, s Knie) Vielleicht hätte unser Bauer uns doch in der Küche sitzen lassen, (может быть, наш крестьянин разрешил бы нам все же сидеть на кухне: «пустил сидеть») aber im Dunkeln konnten wir nicht mehr zu ihm zurück, (но в темноте мы не могли к нему вернуться) und fortfahren konnten wir auch nicht, (а уехать совсем мы тоже не могли) denn in Dimmelskirchen ist kein Bahnhof (потому что в Димельскирхене нет вокзала: r Bahnhof) — der ist fast eine Stunde weit fort. (он почти в часе езды; fort — прочь; дальше) Den Weg kann man in schwarzer Nacht nicht finden, (темной ночью нельзя было найти дорогу) er geht durch einen Wald mit Wurzeln und tiefen Abhängen, da fällt man rein. (она идет через лес, в котором много корней и глубоких оврагов, в которые можно легко упасть: eWurzel— корень, rAbhang— склон, скат, спуск, откос)

Mein Vater ist von Haus zu Haus gegangen und fand kein Zimmer zum Schlafen. Kein Mond hat geschienen und keine Laterne, auf der Straße bin ich dreimal hingefallen— aber die Honigbüchsen waren nicht kaputt, nur meine Knie. Vielleicht hätte unser Bauer uns doch in der Küche sitzen lassen, aber im Dunkeln konnten wir nicht mehr zu ihm zurück, und fortfahren konnten wir auch nicht, denn in Dimmelskirchen ist kein Bahnhof— der ist fast eine Stunde weit fort. Den Weg kann man in schwarzer Nacht nicht finden, er geht durch einen Wald mit Wurzeln und tiefen Abhängen, da fällt man rein.

In einem Krankenhauskloster durften wir dann bleiben. (в монастырской больнице нам разрешили остаться) Aber die haben uns auch nicht gewollt zuerst. (но они тоже не хотели нас сначала) In einem großen leeren Saal haben wir auf einer Bank gesessen, (в большом пустом зале мы сидели на скамье) ganz eng zusammen, (совсем тесно прижавшись друг к другу) denn es war so kalt. (потому что было так холодно) Eine Honigbüchse haben wir aufgegessen mit dem Taschenmesser von meinem Vater, (банку меда мы съели с помощью карманного ножа моего папы; aufessen — съесть) immer reihum. (все время по очереди /кушая/; e Reihe — ряд; очередь) Ich esse gern mit dem Messer, (я люблю есть ножом) ich darf es nur leider sonst nicht. (только мне обычно не разрешают) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) echter Bienenhonig würde wärmen und stärken. (настоящий пчелиный мед согреет и придаст сил, e Biene — пчела) Um fünf Uhr morgens gingen Arbeiter und Arbeiterinnen zu dem Bahnhof, (в пять часов утра рабочие и работницы пошли на вокзал) um in die Fabrik zu fahren. (чтобы поехать на фабрику; e Fabrík) Die mit den grünen und gelben Gesichtern und Haaren sind immer aus Munitionsfabriken, (рабочие с зелеными и желтыми лицами и волосами всегда с военных фабрик; e Munition — боеприпасы) da werden sie so, (там они становятся такими) und ich kenne viele. (и я многих знаю)

In einem Krankenhauskloster durften wir dannbleiben. Aber die haben uns auch nicht gewollt zuerst. In einem großen leeren Saal haben wir auf einer Bank gesessen, ganz eng zusammen, denn es war so kalt.Eine Honigbüchse haben wir aufgegessen mit dem Taschenmesser von meinem Vater, immer reihum. Ich esse gern mit dem Messer, ich darf es nur leider sonst nicht. Meine Mutter hat gesagt, echter Bienenhonig würde wärmen und stärken.Um fünf Uhr morgens gingen Arbeiter und Arbeiterinnen zu dem Bahnhof, um in die Fabrik zu fahren. Die mit den grünen und gelben Gesichtern und Haaren sind immer aus Munitionsfabriken, da werden sie so, und ich kenne viele.

Alle trugen Lampen, (все несут фонари) die schaukelten so klein und müde, (которые покачивались и /казались/ такими маленькими и усталыми) wir gingen hinterher. (мы шли за ними) Keiner hat gesprochen, (никто не разговаривал) vielleicht hatten alle Angst vor dem dunklen Wald und vor Räubern, (может быть, все боялись темного леса и разбойников: r Räuber) die darin hausten. (которые там жили) Eine ganz kleine alte Frau, (совсем маленькая старушка) wie ein Zwerg, (как гном) stolperte immerzu mit einem Rucksack, (все время спотыкалась с рюкзаком: r Rucksack) viel größer als ihr Rücken (гораздо большим, чем ее спина) — mein Vater wollte ihn tragen für sie, (мой папа хотел его понести для нее) da hat sie geknurrt wie ein Hund (тут она зарычала, как собака) und ist schnell gelaufen vor Angst. (и быстро отбежала от страха) Auf dem Bahnsteig brannte eine Laterne, (на платформе горел один фонарь: r Bahnsteig; steigen — подниматься) aber es war nicht hell. (но светло не было) Wir warteten auf den Zug und froren, (мы ждали поезд и мерзли; frieren — мерзнуть) meine Augen gingen nicht richtig auf. (мои глаза слипались: «не открывались по-настоящему») Alle standen so krumm und traurig, (все стояли такие сгорбленные и грустные; krumm — кривой) die Schienen haben schwarz geglänzt. (рельсы черно блестели: e Schiene) Es fing an, langsam zu regnen, (постепенно начался дождь; anfangen — начинать; es fängt an — начинается) das war ja alles so egal. (это все ведь было настолько все равно) Ein Gendarm ist gekommen, (пришел жандарм) seine Knöpfe haben geleuchtet. (его пуговицы заблестели: r Knopf)

Alle trugen Lampen, die schaukelten so klein und müde, wir gingen hinterher. Keiner hat gesprochen, vielleicht hatten alle Angst vor dem dunklen Wald und vor Räubern, die darin hausten. Eine ganz kleine alte Frau, wie ein Zwerg, stolperte immerzu mit einem Rucksack, viel größer als ihr Rücken — mein Vater wollte ihn tragen für sie, da hat sie geknurrt wie ein Hund und ist schnell gelaufen vor Angst.Auf dem Bahnsteig brannte eine Laterne, aber es war nicht hell. Wir warteten auf den Zug und froren, meine Augen gingen nicht richtig auf. Alle standen so krumm und traurig, die Schienen haben schwarz geglänzt. Es fing an, langsam zu regnen, das war ja alles so egal. Ein Gendarm ist gekommen, seine Knöpfe haben geleuchtet.

Es regnete auf einmal noch mehr vor Angst, (от страха вдруг пошел еще более сильный дождь) und er hat laut gesprochen (и он громко разговаривал) und den Rucksack von der kleinen Frau genommen und ausgeschüttet. (снял рюкзак старушки и вытряхнул его) Da sprangen Kartoffeln über die Steine wie braune Mäuse, (тут картофелины выпрыгнули на камни, как коричневые мыши: e Kartóffel, r Stein, e Maus) und dazwischen zerplatzte ein Ei, (и между ними разбилось/лопнуло яйцо) das schillerte im Licht. (которое заблестело на свету: s Licht) Die Frau war ganz klein zusammengerollt wie Kellerasseln, (женщина сжалась в совсем маленький комочек: «совсем по-маленькому свернулась», как мокрицы: e Kellerrassel; rollen — катить; zusammenrollen — скатывать) die Angst haben, dass man sie anfasst. (которые боятся, что до них дотронутся) Alles war starr und stumm, (все замерли и смолкли: «все было застывшим и немым») und einer sagte: (кто-то сказал) „So ein Beamter tut ja schließlich auch nur seine Pflicht." (такой чиновник исполняет ведь, в конце концов, тоже только свой долг) Und wir guckten auf alles wie im Schlaf (мы смотрели на все, как во сне = спя) und träumten es. (как будто нам это снится: «и видели это в сновидении») Ich hasse den Gendarm (я ненавижу этого жандарма) und will keine Pflicht tun. (и не хочу исполнять никакого долга) Ein alter Mann neben mir zog eine wurzlige, bucklige Hand aus der Tasche (один старик, что стоял рядом со мной, вытащил из кармана корявую, скрюченную руку) und fasste mal eben nach unten in die Luft (и лишь хватал воздух внизу = потянулся за картофелинами) — die Kartoffeln waren zu weit, (картофелины были слишком далеко) er steckte die Hand wieder ein, (он снова засунул руку в карман) und die Hand hat gezittert. (и его рука дрожала; zittern)

Es regnete auf einmal noch mehr vor Angst, und er hat laut gesprochen und den Rucksack von der kleinen Frau genommen und ausgeschüttet. Dasprangen Kartoffeln über die Steine wie braune Mäuse, und dazwischen zerplatzte ein Ei, das schillerte im Licht. Die Frau war ganz klein zusammengerollt wie Kellerasseln, die Angst haben, dass man sie anfasst. Alles war starr und stumm, und einer sagte: „So ein Beamter tut ja schließlich auch nur seine Pflicht." Und wir guckten auf alles wie im Schlaf und träumten es. Ich hasse den Gendarm und will keine Pflicht tun. Ein alter Mann neben mir zog eine wurzlige, bucklige Hand aus der Tasche und fasste mal eben nach unten in die Luft — die Kartoffeln waren zu weit—, er steckte die Hand wieder ein, und die Hand hat gezittert.

Der Zug ist gekommen, (приехал поезд) wir sind eingestiegen. (мы cели в него; einsteigen — садитьсявтранспорт) Wir standen gequetscht, (мы стояли сдавленные; quetschen — давить; раздавливать; мять) es war wärmer im Zug, (в поезде было теплее) Menschen sind gut, (люди добры) es hat eklig gerochen, (противно пахло; r Ekel — отвращение; омерзение) mir wurde schlecht. (мне стало плохо) Dann hab ich auf einmal gemerkt, (потом я вдруг заметила) dass ich so komisch klebte am Körper, (что мое тело стало столь странно липким: «что я так странно клеилась телом»; kleben — клеить) ich fasste unter meine Matrosenbluse (я сунула руку под матроску) — da war die Honigbüchse glücklich kaputt, (баночка с медом преспокойно: «счастливо» разбилась) ich klebte in dem Gedränge fest an allen Leuten. (я приклеивалась в толпе почти ко всем людям: s Gedränge; drängen — напирать; sichdrängen — толкаться, толпиться)

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн.
Комментарии