Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Читать онлайн Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 66
Перейти на страницу:

Das hat gemein wehgetan (было ужасно больно; gemein — низкий, подлый) — wenn ich morgens aufstand, (когда я утром вставала) hatte ich schon Angst vor dem Abend. (я уже боялась вечера) Wenn das Jod in die Löcher kam, (когда йод попадал в дырки) habe ich so geschrien, (я так кричала; schreien) dass einmal die Polizei gekommen ist, (что однажды пришла полиция) weil die Leute von gegenüber dachten, (потому что соседи напротив подумали) ich würde misshandelt, (что меня избивают; handeln — действовать; jemanden misshandeln — жестоко обращаться скем-либо, истязать кого-либо) dass haben sie angezeigt. (они об этом заявили/донесли; zeigen — показывать; anzeigen — доносить, заявлять, сообщать /например, органам власти о правонарушении/) Beim Mengers seinem Gasthof gräbt ein fremder Soldat das Feld um. (за постоялым двором Менгерса чужой солдат перекапывает поле; graben — копать; umgraben — перекапывать) Er ist ein Gefangener und gehört den Deutschen. (он пленный и принадлежит немцам) Wenn keiner in der Wirtschaft ist, (когда в гостинице никого нет) lässt die Frau Mengers mich manchmal mit den Billardkugeln spielen auf dem Billard. (госпожа Менгерс позволяет мне иногда поиграть с бильярдными шариками в бильярд; s Billárd; e Kugel — шар) Dann denke ich, (тогда я думаю) die Kugeln sind Blumen, (что шарики — это цветы) die rolle ich über eine große grüne Wiese. (я перекатываю их через большое зеленое поле) Ich darf die Kugeln nicht mit dem langen Stock schubsen, (мне не разрешается толкать шарики длинной палкой: r Stock) nur mit der Hand (только руками) — damit ich nichts kaputtmache. (чтобы я ничего не сломала) Da sagte die Frau Mengers mir einmal, (тут однажды госпожа Менгерс мне сказала) ich sollte dem Gefangenen Kaffee aufs Feld bringen, (чтобы я отнесла кофе пленному на поле) er wäre ja auch ein Mensch. (он ведь тоже человек)

Das hat gemein wehgetan — wenn ich morgens aufstand, hatte ich schon Angst vor dem Abend. Wenn das Jod in die Löcher kam, habe ich so geschrien, dass einmal die Polizei gekommen ist, weil die Leute von gegenüber dachten, ich würde misshandelt, dass haben sie angezeigt.Beim Mengers seinem Gasthof gräbt ein fremder Soldat das Feld um. Er ist ein Gefangener und gehört den Deutschen. Wenn keiner in der Wirtschaft ist, lässt die Frau Mengers michmanchmal mit den Billardkugeln spielen auf dem Billard. Dann denke ich, die Kugeln sind Blumen, die rolle ich über eine große grüne Wiese. Ich darf die Kugeln nicht mit dem langen Stock schubsen, nur mit der Hand — damit ich nichts kaputtmache. Da sagte die Frau Mengers mir einmal, ich sollte dem Gefangenen Kaffee aufs Feld bringen, er wäre ja auch ein Mensch.

Erst hatte ich Angst, (сначала я боялась) weil der Gefangene ein Feind war. (потому что пленный был врагом) Aber er saß nur ruhig auf einem Stein (но он спокойно сидел на камне) und faltete seine Hände um den Spaten, (и положил руки на лопату; falten — cложить) seine Augen waren müde und stumm, (его глаза были усталыми и немыми) sein Kinn war grau, (его подбородок был серым: s Kinn) und nichts hat gelacht, (и ничего /в нем/ не смеялось) alles war so traurig. (все было таким печальным) Ich habe gestanden mit dem Kaffee, (я стояла с кофе) der Himmel war groß und blau (небо было большим и голубым) und das Feld braun ohne Ende. (а поле коричневым и бесконечным: «без конца») Kein Vogel ist geflogen, (не пролетало ни одной птички; r Vogel) ich war ganz allein mit dem Gefangenen. (я стояла совсем одна с пленным) Seine Mütze lag auf der Erde, (его шапка лежала на земле) sein Haar war wie verwelktes Gras (его волосы были, как увядшая трава; welken — вянуть) und wehte in der Luft. (и развевались на ветру: «в воздухе») Er wollte nach Hause, (он хотел домой) er wollte bestimmt nach Hause. (совершенно точно он хотел домой; bestimmen — определять; bestimmt — определенно) Er hat nicht gesprochen, (он не говорил) aber er wollte bestimmt nach Hause. (но совершенно точно он хотел домой)

Erst hatte ich Angst, weil der Gefangene ein Feind war. Aber er saß nur ruhig auf einem Stein und faltete seine Hände um den Spaten, seine Augen waren müde und stumm, sein Kinn war grau, und nichts hat gelacht, alles war so traurig. Ich habe gestanden mit dem Kaffee, der Himmel war groß und blau und das Feld braun ohne Ende. Kein Vogel ist geflogen, ich war ganz allein mit dem Gefangenen. Seine Mütze lag auf der Erde, sein Haar war wie verwelktes Gras und wehte in der Luft. Er wollte nach Hause, er wollte bestimmt nach Hause. Er hat nicht gesprochen, aber er wollte bestimmt nach Hause.

Er ist ja aus einem anderen Land. (он ведь из другой страны) Andere Länder sind weit, (другие страны далеко) wir hatten sie noch nicht in der Schule, (мы еще не проходили их в школе) aber mein Vater sagt es. (но мой папа так говорит) Er war auch schon mal in Rumänien (он однажды уже был в Румынии) und hat meiner Mutter eine gestickte Bluse mitgebracht. (и привез для моей мамы блузку c вышивкой: sticken — вышивать) Rumänien, wo ist denn Rumänien? (Румыния, где же Румыния) Und Afrika gibt es auch, da sind Neger, (а есть еще Африка, там негры) schwarze Neger, und die Sonne brennt heiß. (черные негры, и жарко палит солнце) Die brauchen in keine Sommerfrische, (им не нужно в свежесть лета; r Sommer; e Frische) um sich braunbrennen zu lassen, (чтобы загореть; brennen — жечь) die sind so von Anfang an (они такие с самого начала) und noch viel brauner als das Fräulein Löwenich, (и намного загорелее, чем госпожа Левених) das extra dafür in Borkum war, (которая специально для этого была на Боркуме) damit von den Kränzchendamen gesagt wurde: (чтобы знакомые дамы: «дамы кружка» сказали; s Kränzchen — веночек; кружок /группа лиц/; вечеринка; r Kranz — венок) „Aber Sie sind ja braun wie ein Neger!" (ну Вы и загорели, как негр) Und manchmal legt sich meine Mutter auf den Balkon (а иногда моя мама ложится на балконе) und kracht mit dem alten Liegestuhl zusammen (падает с треском вместе со старым шезлонгом; r Liegestuhl) und hat blaue Flecke am Körper (и получает синяки на теле: r Fleck, r Körper) und friert furchtbar (и мерзнет ужасно) und sagt weinend zu meinem Vater: (и, плача, говорит моему папе; weinen — плакать) „Ach Gott, Victor! Aber Märzsonne bräunt!" (ах, Боже мой, Виктор, но мартовское солнце дает загар)

Er ist ja aus einem anderen Land. Andere Länder sind weit, wir hatten sie noch nicht in der Schule, aber mein Vater sagt es. Er war auch schon mal in Rumänien und hat meiner Mutter eine gestickte Bluse mitgebracht. Rumänien, wo ist denn Rumänien? Und Afrika gibt es auch, da sind Neger, schwarze Neger, und die Sonne brennt heiß. Die brauchen in keine Sommerfrische, um sich braunbrennen zu lassen, die sind so von Anfang an und noch viel brauner als das Fräulein Löwenich, das extra dafür in Borkum war, damit von den Kränzchendamen gesagt wurde: „Aber Sie sind ja braun wie ein Neger!" Und manchmal legt sich meine Mutter auf den Balkon und kracht mit dem alten Liegestuhl zusammen und hat blaue Flecke am Körper und friert furchtbar und sagt weinend zu meinem Vater: „Ach Gott, Victor! Aber Märzsonne bräunt!"

Wenn ich doch sprechen könnte mit so einem fremden Gefangenen. (если бы я все же могла поговорить с таким чужим пленным) Ich suchte nach meinen fremden Worten, (я искала свои иностранные слова) ich kenne ja welche. (я же знаю некоторые) „Sim — selabim", hab ich gesagt. (я сказала «сим селабим») „Sesam öffne dich" und „Abdullah" und „Wodka" und „O lala, Mademoiselle" und „Freistaat Liberia" (и «сезам, откройся», и «Абдуллах» и «водка» и «о ля-ля, мадемаузель» и «свободное государство Либерия) und „Thurn und Taxis", das sind Briefmarkensammlungen, (и «Турн и Таксис» — это название коллекций марок; e Briefmarke; e Sammlung; sammeln — собирать) und mehr wusste ich im Augenblick nicht. (и больше в данный момент я ничего не знала; r Augenblick — мгновение) Der Gefangene hat mich angesehen und nicht geantwortet. (пленный посмотрел на меня и ничего не ответил) Aber er hat sich freundlich bewegt (но он приветливо кивнул; sich bewegen — двигаться) und Kaffee getrunken mit einem langen Schluck (и выпил кофе залпом: «длинным глотком») und seine Mütze aufgesetzt. (и надел свою шапку) Und mir ein kleines Kruzifix geschenkt aus Elfenbein. (и подарил мне маленькое распятие из слоновой кости; s Kruzifíx) Ich wollte wieder Billard spielen, (я снова захотела поиграть в бильярд) ganz traurig rollten die Kugeln. (шарики перекатывались совсем грустно) Ich sah aus dem Fenster (я посмотрела из окна) — ganz weit fort hat der Gefangene gegraben (пленный прокопал уже совсем далеко) und nicht mehr aufgehört. (и больше не останавливался) Ich wünschte, er könnte nach Hause. (я хотела, чтобы он мог отправиться домой) Ich möchte nicht gefangen sein, (я бы не хотела быть пленницей) lieber Gott, ich möchte nie gefangen sein und nicht nach Hause können. (Господи, я бы никогда не хотела бы быть пленницей и быть не в состоянии попасть домой)

Wenn ich doch sprechen könnte mit so einem fremden Gefangenen. Ich suchte nach meinen fremden Worten, ich kenne ja welche. „Sim — selabim", hab ich gesagt. „Sesam öffne dich" und „Abdullah" und „Wodka" und „O lala, Mademoiselle" und „Freistaat Liberia" und „Thurn und Taxis", das sind Briefmarkensammlungen, und mehr wusste ich im Augenblick nicht. Der Gefangene hat mich angesehen und nicht geantwortet. Aber er hat sich freundlich bewegt und Kaffee getrunken mit einem langen Schluck und seine Mütze aufgesetzt. Und mir ein kleines Kruzifix geschenkt aus Elfenbein.Ich wollte wieder Billard spielen, ganz traurig rollten die Kugeln. Ich sah aus dem Fenster— ganz weit fort hat der Gefangene gegraben und nicht mehr aufgehört. Ich wünschte, er könnte nach Hause. Ich möchte nicht gefangen sein, lieber Gott, ich möchte nie gefangen sein und nicht nach Hause können.

Wenn Frieden ist, (когда будет мир) kann der Gefangene nach Hause, (пленный сможет отправиться домой) und unsere Soldaten können nach Hause, (и наши солдаты также смогут отправиться домой) alle können nach Hause. (все смогут пойти домой) Mein Soldat kann auch nach Hause. (мой солдат также сможет домой) Er ist in Frankreich, (он во Франции) ich kenne ihn nicht. (я его не знаю) Ich habe mal ein Feldpostpaket gemacht für einen einsamen Soldaten ohne Eltern. (я однажды послала на полевую почту посылку для одинокого солдата без родителей; s Pakét — посылка) Der Herr Kaplan hat uns in der Schule Adressen gegeben von einsamen Soldaten. (господин капеллан раздал нам в школе адреса одиноких солдат) Er hat mir geschrieben, (он написал мне) ich schreibe ihm jede Woche. (я пишу ему каждую неделю) Einmal hatten wir einen kleinen Rollschinken, (как-то у нас был маленький /свиной/ рулет: r Rollschinken; rollen — катать; сворачивать; r Schinken — ветчина) wir haben ihn halb gegessen (наполовину мы его съели) — das andere durfte ich meinem Soldaten schicken. (другую половину мне разрешили отправить моему солдату) Er hat mir wunderbare Karten gezeichnet von Tanks und Bergen voll Drahtverhauen (он нарисовал мне замечательные открытки с танками и горами, полными проволочными заграждениями; r Draht — проволока; verhauen — заваливать /срубленными/ деревьями /дорогу/; делать засеку; сравните: jemandem den Weg verhauen — отрезатьпутькому-либо) und Wiesen voll Stacheldraht. (и полями с колючей проволокой; r Stachel — шип, колючкa; r Draht — проволока) Ich habe die Karten in ein Album geklebt, (я приклеила открытки в альбом) aber leben möchte ich da eigentlich nicht. (но жить я бы там не хотела; eigentlich— собственно /говоря/)

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться - Ирмгард Койн.
Комментарии