Любимая женщина Кэссиди; Медвежатник; Ночной патруль - Дэвид Гудис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Твой друг Шили в «Заведении Ланди».
– Что он там делает?
– Что и всегда. Пьет.
Кэссиди подскочил к ней, схватил за плечо:
– Я говорю, что ты врешь. – Пальцы сжались покрепче. – Ты скажешь мне правду…
С полной смертельной угрозы улыбкой она предупредила:
– Пусти руку, или я ткну тебе в глаз сигаретой.
Он отпустил ее. Отошел подальше, глядя, с каким удовольствием она продолжает курить. На тумбочке у койки стояла массивная стеклянная пепельница. Милдред протянула руку, взяла ее и поставила рядом с собой на постель:
– Докурю, и пойдем.
– Что?
– Я сказала, пойдем.
Он презрительно усмехнулся:
– Куда?
– Увидишь.
Он рассмеялся:
– Мне нечего видеть. И так знаю.
– Это ты только думаешь, будто знаешь. В этом твоя самая большая проблема.
Он вдруг растерялся, почувствовал себя беспомощным и не мог понять почему. Нахмурился и сказал:
– Я хочу знать, что ты здесь делаешь? Какую ведешь игру?
– Никаких игр, – объявила она и пожала плечами. – Просто так обстоят дела. Ты принадлежишь мне, вот и все.
– Слушай, – сказал он, – мы с этим покончили раз и навсегда. А теперь лучше забудь обо всем.
– Ты меня слышал. Ты принадлежишь мне.
Чувство беспомощности вдруг исчезло, нарастала и вскипала злоба, и он сказал:
– Убирайся–ка лучше отсюда, пока цела.
Она глубоко затянулась сигаретой и проговорила, выпуская изо рта дым:
– Если я уйду, ты пойдешь со мной.
Он усмирил гнев, постарался стерпеть.
– Советую тебе учесть пару фактов. Во–первых, я не хочу с тобой идти. Во–вторых, в моем положении просто нельзя никуда идти. Может быть, ты не слышала о сегодняшнем происшествии…
– Слышала. Все знаю. Поэтому и пришла. – Она покосилась на массивную пепельницу, стряхнула в нее пепел. – Ты здорово вляпался, но я наверняка смогу тебя вытащить. Если ты меня послушаешься, если сделаешь, что скажу…
– Будь я проклят, если тебя послушаюсь. Если сделаю по–твоему, заслужу как раз то, что имею.
– Шутишь, – хмуро усмехнулась она.
– Черта с два.
– Ну, тогда… – Милдред встала. – Знаешь, что я думаю? По–моему, ты обкурился, свихнулся или что–нибудь в этом роде. Что с тобой?
– Ничего, – сказал Кэссиди. – У меня просто открылись глаза. Я знаю, чего ты хочешь. Ты хочешь видеть меня ползающим на брюхе. И пойдешь на все, чтобы это увидеть.
Она уткнула одну руку в бедро, другой провела по густым черным волосам. Просто стояла, смотрела на Кэссиди и не говорила ни слова.
– Конечно, – продолжал он. – Ты же знаешь, что я попал в самую точку. Я не нужен тебе, никогда не был нужен. Тебе хочется только потешиться. Больше всего тебе нравилось это дело, когда я злился до сумасшествия. Или когда приходил домой такой усталый, что не мог шевельнуть даже пальцем, и ты забавлялась, стараясь меня распалить. Совала вот эти футбольные мячи мне в лицо. Ты наверняка отлично проводила время…
– А ты? Что–то жалоб я от тебя не слыхала.
– Ты сейчас меня слышишь? – Он приблизился к ней. – Ты больше меня не волнуешь. Можешь это понять? Можешь сколько угодно трясти телесами, меня это ничуть не волнует. Я вижу перед собой только жирную шлюху, которая пляшет шимми.
Она задумчиво наклонила голову:
– Жирную шлюху? Ты назвал меня жирной? При моей–то фигуре?
Он хотел отвернуться, она схватила его, развернула обратно:
– Не называй меня жирной шлюхой. Возьми свои слова обратно.
Было ясно, ей нужно не опровержение этих слов, ей нужна драка, и Кэссиди сказал себе: драка может закончиться для него катастрофой. Точный характер этой катастрофы в данный момент оставался неясным, но он понимал, что не может позволить себе очередной драки с Милдред. Глядя на нее, понял еще кое–что. Она, безусловно, не жирная шлюха. Она заслуживала всех прочих оскорблений, которыми он когда–либо ее осыпал, но она не была жирной шлюхой.
– Ладно, – сказал он. – Беру свои слова обратно.
Он проговорил это спокойно, почти вежливо, и увидел, как Милдред закусила губу от разочарования и тревоги.
– Видишь, как обстоят дела? – продолжал он по–прежнему тихим спокойным тоном. – Выключатель сломался. Зажигание не работает. Ты больше не можешь меня зажигать и гасить.
– Не могу? – Она чуть опустила голову, смотревшие на него глаза поблескивали сквозь густые длинные черные ресницы.
– Нет. Не можешь.
– И ты рад?
– Конечно. Я себя чувствую гораздо лучше. Как будто избавился от цепей.
– Я тебе не верю. Я так не думаю. – Она очень сильно прикусила губу, отвернулась, нахмурилась и заметила, словно его в каюте не было, словно говорила сама с собой: – Тяжелый ты случай, Кэссиди. Чертовски тяжелый случай, даже трудно представить.
– Может быть. – Он повернулся к ней спиной, стоя у иллюминатора, глядя в него. – Ничего не могу поделать. Такой уж я есть.
– Ладно, – сказала Милдред. – Ты такой. А я такая. И что теперь?
Он видел слабые серые проблески на черном небе, понимая, что время близится к пяти часам.
– Можешь сделать мне последнее одолжение.
– Например?
Он велел себе повернуться к ней лицом, но почему–то не мог оторвать глаз от реки и от неба.
– Сойди с корабля.
– И все?
Он уловил в ее голосе что–то странное, почти зловещее, нахмурился в иллюминатор на темную реку и пробормотал:
– Все, что могу попросить.
– Можешь попросить больше. Давай, попробуй. Вдруг получится.
– Слушай, Милдред…
– Не старайся, – посоветовала она. – Просто попроси.
Он очень глубоко вдохнул, задержал дыхание и сказал:
– Приведи Дорис.
И, сказав это, понял, что клюнул на приманку и совершил серьезную ошибку. Прежде всего сообразил, что имеет дело с разъяренной женщиной, инстинктивно начал отворачиваться, закрывать руками голову. В тот же миг увидел, как тяжелая стеклянная пепельница описывает в воздухе широкую дугу. Милдред крепко держала ее и ударила Кэссиди по руке, а когда рука упала, замахнулась опять. Массивное стекло обрушилось ему на голову. Он увидел огненно–зеленые треугольники и огненно–желтые круги, увидел плывущие ярко–оранжевые кольца, ощутил жар этих красок. Потом все стало черным.
Глава 12
Сильно качало, и он сказал себе, что, должно быть, корабль идет в бурных водах. Почувствовал, что скользит вниз с высокой волны, потом все кругом задребезжало – похоже, налетела другая огромная волна и снова вскинула судно вверх. Настоящий шторм, решил он, океан злобно, в полную силу разбушевался, а если станет еще хуже, корабль опрокинется и затонет. Наверно, разумно подняться на палубу, посмотреть, что творится. Может быть, следует разбудить Дорис и предупредить об опасности. Он окликнул ее по имени, но не услышал собственного голоса, только рев шторма, терзающего корабль.
Потом шторм вроде бы утих, шторм миновал, а корабль затонул. Он каким–то образом спасся, его куда–то несли. Гадая, что стало с Дорис, услыхал голоса, постарался разглядеть людей, поговорить с ними, но кругом была чернота, а попробовав произнести хоть одно слово, он только задохнулся от тщетных усилий.
Ну, куда бы его ни несли, люди, безусловно, спешили. Возможно, он в очень плохом состоянии, так что дело действительно срочное. Он призадумался, не переломал ли кости, не получил ли страшные ожоги, а может быть, несколько раз уходил под воду и набрал воды в легкие. Ощущалось все вместе. Чувствовалась резь, ломота, жжение и пульсация. Слышались хрипы и бульканье. Его словно медленно пропускали через огромные резиновые вальки. Постоянно качало вверх–вниз, очень сильно вниз, высоко вверх, опять вниз.
В последний раз на этом пути бросило очень низко, и при этом раздался стук. А потом все стихло, не было никакого шума. Казалось, тишина длится очень долго.
Наконец ему удалось открыть глаза.
Он смотрел в растрескавшийся оштукатуренный потолок, там и сям из широких трещин торчала дранка. На стенах рваные обои, пол из широких корявых досок, очень старых и очень грязных. Свет шел от единственной лампочки без абажура, висевшей прямо над головой. Непонятно, почему свет не режет глаза. В тот же миг свет его ослепил, он зажмурился, закрыл лицо рукой.
Где же он, черт возьми? Затылок пронзила боль, у него вырвался стон.
Чей–то голос сказал:
– С тобой все в порядке.
– Правда? – выдавил он. – Как интересно.
– Только небольшая шишка на голове.
Он сумел узнать голос. Это был голос Спана. Сесть и увидеть Спана не было сил. Он по–прежнему закрывал рукой лицо, другую опустил вниз, нащупав край раскладной койки.
– Хочешь чего–нибудь? – спросил Спан.
– Только скажи, что стряслось?
– Милдред чем–то тебя оглушила.