Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1074
«Смектимнуус» (Smectymnuus — акроним: Stephen Marshall, Edmund Calamy, Thomas Young, Matthew Newcomen, and William Spurstowe) — под этим названием в 1641 г. в Англии была опубликована книга в поддержку пресвитерианской богослужебной практики против англиканской. Джон Мильтон защищал позицию авторов памфлета в трех трактатах в 1641 и 1642 гг.
1075
Пер. Н. Трауберг.
1076
Перевод А. Франковского.
1078
Пойнтленд (Страна–точка) — фантастическая страна из романа Эдвина Эбботта Эбботта (1838—1926) «Флетленд (Страна-плоскость). Роман множества измерений» (Flatland. A Romance of Many Dimensions).
1079
Перевод Н. Резниковой и В. Тихомирова.
1080
В переводе Гнедича:
Там и девицы и юноши, с детской веселостью сердца,
Сладостный плод носили в прекрасных плетеных корзинах.
В круге их отрок прекрасный по звонкорокочущей лире
Сладко бряцал, припевая прекрасно под льняные струны
Голосом тонким; они же вокруг его пляшучи стройно,
С пеньем, и с криком, и с топотом ног хороводом несутся.
1081
Юноши тут и цветущие девы, желанные многим,
Пляшут, в хор круговидный любезно сплетяся руками.
...два среди круга их головоходы,
Пение в лад начиная, чудесно вертятся в средине.
1082
Ер. LXX, см.: Patrologia latina. Т. 100.
1083
Уильям Уимарк Джекобе (Jacobs, 1863—1943) — английский писатель, продолжатель диккенсовской традиции в английской литературе, наиболее известна его повесть «Обезьянья лапа» (The Monkey's Paw).
1084
«Странник» (Wanderer), «Битва при Финнсбурге» (Fight at Finnsburg), «Мореплаватель» (Seafarer) — одни из древнейших английских поэм, датируются VIII—X вв.
1085
Редьярд Киплинг, «Пленник» (The Captive).
1086
Льюис ошибается, это слова из дистиха Шиллера «Дилетант» (цикл «Обетные плиты»):
Weil ein Vers dir gelingt in einer gebildeten Sprache,
Die Jur dich dichtet and denkty glaubst du schon Dichter zu sein?
Cp. перевод H. Вильям-Вильмонта:
«Если удался стишок на языке изощренном,
Мыслящем, друг, за тебя, мнишь, что ты тоже поэт?»
1087
Ellorgast («Злосчастливый») — эпитет Гренделя, см.: Беовульф, 808.
1088
Пс. 2:4.
1089
«Беседы Браги» (Bragaropur) — сказание, входящее в состав «Младшей Эдды».
1090
Цитата из поэмы Ковентри Патмора «Ангел в доме» (Angel in the house), II, Prol. 4.
1091
Панегирик, 159.
1092
Гилберт Мюррей (Murray, 1866—1957) — выдающийся британский филолог–классик, пропагандист древнегреческого театра. Среди его работ, посвященных эпосу, «Подъем эпической поэзии в Греции» (The Rise of the Greek Epic, 1907) и «Пять этапов развития греческой религии» (Five Stages of Greek Religion, 1925).
1094
Знаменитая схоластическая формула, получившая в честь своего изобретателя Уильяма Оккама название «Бритвы Оккама».
1096
Хенгест (Hengest или Hengist) — легендарный предводитель первых англосаксонских переселенцев на острова Британии в сер. V в. н. э.
1097
Очевидно, имеется в виду следующее место из письма Гете Шиллеру от 13 декабря 1803 г.: Da wir derm aber, wie ich nun immer deutlicher von Polygnot und Homer leme, die Holle eigentlich hier oben vorzustellen haben, so mag derm das auchfur ein Leben gelten («Но поскольку мы теперь, как я постигаю все отчетливее благодаря Полигноту и Гомеру, можем представить себе Ад здесь, наверху, то и это может сойти за какую‑то жизнь»). Пер. И. Бабанова (И. — В. Гёте, Ф. Шиллер. Переписка: В 2 т. Т. 2. М., 1988. С. 435).
1098
mens immota manet — «Дух остается непреклонным», так Вергилий описывает борьбу чувства с долгом в сердце Энея при расставании с Дидоной (Энеида, IV, 449). В переводе С. Ошерова:
Тяжкие душу томят заботы и думы, но все же
Дух непреклонен его, и напрасно катятся слезы.
1099
См. при меч. XX.
1100
Уильям Вордсворт. Лаодамия, 6772. Пер. М. Фроловского.
1101
Лайамон (Layamon или Lawamon) — английский поэт, живший в конце XII в. В поэме–хронике «Брут» (ок. 1200), посвященной легендарному основателю Британии, правнуку Энея Бруту, впервые на английском языке разрабатывались сюжеты, связанные с королем Артуром и рыцарями Круглого стола.
Роберт Глостерский (Robert of Gloucester) — автор стихотворной «Хроники Роберта Глостерского» (ок. 1300), рассказывающей историю Англии от Брута до 1270 г.
1102
Рефрен англосаксонской поэмы «Деор» («Плач Деора»): Paes ofereode: pisses swa maeg! — «то миновало, пройдет и это».
1103
«Благочестие одолело суровый путь» (лат.).
1104
См. примеч. XX.
1105
Сэмюэль Кольридж. Литературная биография (Biographia Literaria), II, 49—50.
1106
«Богатый эфир» (лат.) — см. описание Элизия в шестой книге «Энеиды» (640).
1107
Соблазненная сатаной Ева сравнивается здесь с дочерью Деметры Корой (Персефоной), согласно греческому мифу, унесенной Аидом в свое царство.
1108
См.: Книга Товита 8:3—4.
1109
Ричард Хукер (Hooker, 1554—1600) — крупнейший англиканский теолог и правовед.
1111
Ablations absolutus — латинская синтаксическая конструкция (аналогичная церковнославянскому дательному самостоятельному), представляет из себя обособленный причастный оборот, стоящий в отложительном падеже — аблативе.
1112
Мод Бодкин (Bodkin) — английский литературовед юнгианского толка, известная своим исследованием Archetypal Patterns in Poetry: Psychological Studies of Imagination, которое посвящено главным образом «Старому Мореходу» Кольриджа.
1113
«Меж трепещущих листьев — поляна» (пер. С. Ошерова); буквально: «меж трепещущих дерев — сцена» (Вергилий. Энеида, 1,164).
1114
«Когда подуют золотые ветры…» — начало II канцоны Бернарта де Вентадорна.
1115
Альф — «священный поток» из стихотворения Семюэля Кольриджа «Кубла Хан», сочетающий в