Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Юмор » Юмористическое фэнтези » Вендетта (СИ) - Бронислава Вонсович

Вендетта (СИ) - Бронислава Вонсович

Читать онлайн Вендетта (СИ) - Бронислава Вонсович

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 63
Перейти на страницу:

На центральной площади градоначальника так и не было, зато присутствовали солдаты местного гарнизона во главе с капитаном Санторо, которые стояли напротив орков и внимательно за теми наблюдали.

— Пожалуй, мы можем воспользоваться своим положением и подойти поближе, — решил Роберто.

— Каким положением? — удивилась Франческа.

— Ну как же? Ты ординарец Ченцо, я его брат, а инорита Изабелла — вообще дочь командира.

— Может, все же не надо, — неуверенно сказала дочь полковника. — Отсюда тоже все прекрасно видно. Вон, шаман только один, остальные простые воины.

Шаман действительно был только один, зато именно тот, фантом которого находился в музее. И надо признать, оригинал отличался от своего изображения в лучшую сторону. Во всяком случае ноги уже не вызывали стойкую ассоциацию с колесом.

— Надо-надо, — не согласился Роберто. — Может, мы вообще больше никогда орков вблизи не увидим. А так, спросит нас кто-нибудь, что за татуировка на щеке шамана, и что мы ответим?

И вся компания начала пробираться к капитану Санторо, пока не остановилась рядом с ним. Здесь Ческу ожидал неприятный сюрприз — орочий шаман уставился на нее в упор и начал внимательно изучать. От смущения девушка спряталась за широкую спину Винченцо и, дернув того за рукав, жалобно прошептала:

— Инор капитан, а что этот ваш орк на меня все время смотрит?

— Голодный, наверно, — вместо брата предположил Роберто. — Ченцо, их сегодня вообще кормили?

На лице Винченцо не дрогнул ни один мускул, но он завел руку за спину и продемонстрировал брату увесистый кулак. Но вот орк совершенно не обиделся, в его глазах зажглись веселые огоньки, он перевел взгляд на Санторо-младшего и довольно чисто, с небольшим акцентом сказал:

— Нет, не кормили. Вот сколько раз мы сюда приходили, ни разу не кормили.

— Так это нужно немедленно исправлять! — воодушевился Роберто. — Вы пирожки с мясом едите?

— Едим, — подтвердил орк.

— Ченцо, отправь кого-нибудь из своих солдат в трактир. Пусть возьмет пирожков побольше и какого-нибудь травяного отвара, чтобы запивать можно было.

Пока старший брат давал указания своему подчиненному, младший продолжал развивать достигнутый им успех.

— Меня зовут Роберто Санторо. А вас?

— Хишнак Азадаш, — немного помедлив, ответил орк.

— Какое интересное имя! — восторженно произнес Роберто. — Оно что-то означает?

— Конечно, — высокомерно сказал шаман. — Все наши имена имеют смысл, иначе зачем их давать.

— К сожалению, я совсем не силен в орочьем, — доверительно сказал Санторо-младший. — У нас почему-то этот язык не преподают. Так что, вы говорите, означает ваше имя?

— Наши имена даются на древнем языке, и мы не сообщаем их значения чужим. Духи этого не любят.

— Да что вы говорите! И как они вам это показывают? А можно посмотреть, как вы вызываете духов? — Роберто решил сразу выяснить все интересующие его вопросы. — Чтобы мы увидели, как именно они не любят?

— Нет, — односложно ответил орк и отвернулся.

— А если вас попросит прекрасная девушка? — не сдавался парень.

Но ответом ему было молчание. Орк демонстративно изучал Санторо-старшего.

— А если она, к тому же, дочь начальника гарнизона? — продолжал монолог Роберто. — Инорита Изабелла, ну что же вы молчите?

Инорита недовольно откашлялась и открыла было рот, но тут орк обратился к Винченцо.

— Почему ты позволяешь своей женщине ходить в таком виде? Это неправильно.

— Она не моя женщина, — смутился капитан, понявший о ком идет речь и недоумевающий, почему орк обращается к нему, а не к брату.

— Твоя. Духи говорят, между вами есть связь. Но если не хочешь считать ее своей, отдай мне.

— Я не отдаю своих женщин, — возразил Винченцо.

— Ты бы уж определился, твоя она или не твоя, — едко заметил Роберто, обиженный демонстративным игнорированием со стороны шамана.

— Какая разница, — недовольно ответил брат. — Все равно я ему никого отдавать не собираюсь.

— А почему это вы решили, что я — его женщина? — наконец смогла облечь в слова свое возмущение Изабелла. — И чем это вам не нравится моя одежда?

Орк окинул ее презрительным взглядом и не ответил.

— Инор Азадаш, а как, по-вашему, должны одеваться жещины? — Роберто попытался опять вовлечь шамана в разговор.

— Чужие мужчины не должны видеть ничего, — отрезал орк.

— Тогда лучшая одежда — это мешок, — ядовито сказала Изабелла. — Другие ничего не видят, а женщина через дырочки может смотреть на дорогу, чтобы не упасть.

— Ты сказала, — высокомерно кивнул головой орк. — Я согласен.

— А что, инорита Изабелла, — хохотнул Роберто, — может, в на бал по орочьей моде оденетесь? И экономно, и все внимание — ваше. Мешки я у нас в кладовке точно видел, и инора Кавалли, кажется, заполнила их еще не все, так что вполне можем парочку выделить.

— Танцевать неудобно, — фыркнула Франческа, представив эту картину.

— Танцевать женщина должна только для мужа, — наставительно заявил шаман. — И это правильно.

Тут как раз прибежал солдатик, отправленный в трактир, с пирожками, кувшином травяного отвара и кружками и, по указанию Винченцо, начал раздавать оркам принесенное. Орки косились на шамана и брали еду только тогда, когда тот давал свое разрешение. Шаман поблагодарил за угощение, но сказал:

— Стоя есть — это неправильно.

— Мы бы вас в гости пригласили, — заметил Роберто, — Но вы же инора Морини ждете, не пойдете, наверно.

— Что ж, — важно ответил орк, — после разговора с вашим главным, мы можем и навестить ваше жилище.

— Ченцо, — радостно вскричал Санторо-младший, — отправь кого-нибудь к иноре Кавалли, чтобы она успела подготовиться.

«И морально в том числе,» — подумал капитан, представив «радость» своей кухарки, когда к той на обед ввалится толпа ароматных орков, но одного из подчиненных все-таки с поручением отправил. Если уж есть возможность установить нормальные отношения со степью, то надо ей непременно воспользоваться, а дом потом и проветрить можно.

Наконец степенно подошел градоначальник в компании полковника Вальсекки. Начальник гарнизона недовольно посмотрел на надутую дочь, слишком близко, по его мнению, стоящую к оркам, но выговаривать никому не стал.

— Уважаемый Хишнак Азадаш, — начал инор Морини, прерывистый голос которого ясно указывал, что до площади он двигался в темпе, максимальном для такого упитанного тела, — мне доложили, что у вас какие-то претензии к нашему городу.

— Наши требования касаются правителя вашего народа, а не города, — возразил шаман. — До нас дошли известия о том, что в гареме вашего короля находятся женщины нашего народа.

— У нашего короля Марко нет никакого гарема, — приглушенно пискнул ошарашенный градоначальник.

— Значит, в законные жены он их взять не захотел, — побелел от злости орк.

— Вы его неправильно поняли, уважаемый инор Азадаш, — вмешался Винченцо, видя, что начальство в шоке и никак не собирается реагировать на заявления орков. — В наших землях не удерживаются женщины вашего народа, в том числе и королем Марко. И я ни разу не слышал, чтобы среди его сердечных привязанностей были орчанки.

— Но тем не менее, торговцы, приезжавшие к нам в стойбище, говорили, что у вашего правителя гарем из орчанок. Мы подсчитали пропавших за последний год наших женщин и решили, что ваш правитель должен заплатить их родителям выкуп, как положено, а не воровать под покровом ночи.

— Э-э-э, — промямлил очнувшийся градоначальник, — мы, наверно, сможем компенсировать вам это материально. Сколько у вас пропало девушек?

— Сто двадцать восемь, — ответил шаман.

— Ни в коем случае нельзя платить! — одновременно с ним воскликнул Роберто. — Не говоря уже о том, что это абсолютно абсурдное обвинение, а выплачивая деньги, вы подтверждаете вину короля Марко, так после этого еще и будете возмещать оркам всех уворованных без согласия родителей девушек. Инор Азадаш, — обратился он к шаману, — посудите сами, зачем нашему правителю сто двадцать восемь орчанок?

— Ни одна из ваших женщин не смогла родить ему ребенка, — невозмутимо ответил шаман. — Все жены вашего правителя погибали, не в силах выдержать его любви. Наши женщины крепче.

— Но сто двадцать восемь? Вам не кажется, что даже для производства наследника этого многовато? Да здесь вообще одной вполне достаточно!

— У нашего верховного шамана жен больше двухсот, — заявил орк. — Кто скольких жен может прокормить, стольких и берет. А ваш правитель, значит, может прокормить только одну?

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 63
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вендетта (СИ) - Бронислава Вонсович.
Комментарии