Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 173
Перейти на страницу:

безумно влюбленным).

asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

delicacy ['delIkqsI]

She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while

he talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers

and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She

talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular

he was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud

of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her

see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a

secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love

with him.

"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"

said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea

(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в

актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей

семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он

был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить

сделать что-то)."

"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в

виду)."

"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не

значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была

девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он

джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,

производить на свет; to be born — родиться)."

"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice

хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в

наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас

совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he

brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я

немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я

думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,

загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little

loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,

бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you

were on the stage (что вы актриса)."

both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]

"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like

the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're

army, but he was set on it."

"Yes, of course I see what you mean."

"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was

born a gentleman."

"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not

like in the old days."

"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little

nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No

one would dream you were on the stage."

("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I

been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:

«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую

простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок

восемь часов»)?")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать

и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear

playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).

"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to

flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she

cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него

лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).

"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can

take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to

take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с

кем-либо)."

"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис

Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a

terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."

("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с

устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")

village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]

("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance

of the village maiden for the last forty-eight hours?")

The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her

ear playfully.

"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish

delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties

with me."

"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was

a terrible flirt."

("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об

Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured

servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —

раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным

было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and

Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like

home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и

как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).

They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день

после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that

night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening

(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said

(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он

собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару

минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the

cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к

кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были

оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя

спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a

cigarette (зажег сигарету).

"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо;

quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я

надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)."

"It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."

coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]

Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those

coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian

civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

England.

They were to leave on Easter Monday because they were playing that night,

and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his

study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go

and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back

to the fire, lit a cigarette.

"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully

dull time."

"It's been heavenly."

"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный

успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to

you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,

грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо,

привязаться)."

"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"

thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you

know (откуда ты знаешь)?"

"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец

сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами

и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести), and not a bit

like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как

актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая

благоразумная)."

Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the

extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,

расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear

(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии