Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter
for change.
"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.
When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),
momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;
hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow
from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было
бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но
он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),
that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).
"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to
lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm
absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,
безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm
going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/
плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл
был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять
время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to
notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным
сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia
was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews
(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы
Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),
without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to
the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made
about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their
approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать
правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за
критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в
уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,
чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную
критику; to resent — негодовать, возмущаться).
momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow
from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,
that he did not affront.
"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't
know how I'm going to pay my rent at the end of the week."
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he
failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,
and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much
attention till he came to the remarks the critics made about him. He was
pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
modest to resent an unfavourable criticism.
"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say
ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).
His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good
humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил
оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with
equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When
tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to
fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal
(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It
was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day
(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal
of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором
он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving
scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в
которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать
всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,
обнаружить какое-либо чувство; display — показ, проявление,
демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the
next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия
вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и
присела рядом с Майклом).
equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]
"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.
His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's
abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he
remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It
ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity
to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act
Julia came through the pass door and sat down beside Michael.
He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел
угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a
surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него
удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not
to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать
дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his
jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling
(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,
страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были
наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).
"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"
"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая
грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do
smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."
"Angel (ангел)!"
The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed
down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,
струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так
польщена).
"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я
ничего не могу /с этим/ поделать)."
He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего
кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,
утереть слезы) .
("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]
handkerchief ['hxNkqtSIf]
He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a
surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word.
Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that
his eyes were heavy with tears.
"What's the matter, darling?"
"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."
"Angel!"
The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so
pleased, so flattered.
"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."
He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.
("I love him, I love him, I love him.")
Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow
one's nose — сморкаться; to blow — дуть).
"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь).
But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to
shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать)."
"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"
"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just
wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The
critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты
актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —
несомненно, бесспорно, будьте уверены)."
"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"
"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что
ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой
степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of
us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок