Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a
chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him
flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он
немедленно передаривал: «давал» их ей).
"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —
разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think
(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)
they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"
"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень
сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly
(сказала Джулия сухо).
Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он
так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,
благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не
чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —
быть не в состоянии удержаться от чего-либо).
"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed
up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться) with some
woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all
(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто
девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,
взбалмошная, без особых моральных устоев/). Before I knew where I was (не
успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate
father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня
будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl
(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."
chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]
Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent
him flowers he immediately gave them to her.
"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're
going to get out of it?"
"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help
feeling angry and jealous.
"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in
Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd
have some irate father coming along and saying, now you must marry the
girl."
She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any
adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's
company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к
заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or
two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather
inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make
a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать
из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was
a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of
the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой
ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble
(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это
неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,
вынужденный).
"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:
«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would
know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать
четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for
(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,
впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking
anything (я не рисковал)."
adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing
with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been
rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a
terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing
with. It was bound to lead to trouble.
"And you know how people gossip in a company. Everyone would know
everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you
don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."
When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited
(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они
уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона)
and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick
up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»;
to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was
expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think
of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the
money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he
played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда
был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему
выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye
(сильно вредили зрению).
Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
ударяющий, бьющий, громадный).
"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress
(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня
был роман; affair — дело, связь, любовная история)."
"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он
просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,
я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла
бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote
poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]
thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable
distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at
the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to
think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket
in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
was rotten for the eye.
Julia told a thumping lie.
"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."
"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,
you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if
I wrote poetry."
They talked so much together (они так много говорили друг с другом:
«вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at
last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его
взгляды на женитьбу).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим
идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть
столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a
chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою
карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на
актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone
round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone
round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill
— мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы
играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в
управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей
главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то
еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные
сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно
же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно
больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby
(всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить,
иметь ребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется
отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the
public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз
публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is
(какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят