Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).
cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which
Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.
She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had
taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave
her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him
then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was
cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with
nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого
взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше
не видела более красивого молодого человека), and she pursued him
relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —
преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать,
сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что
причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),
braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со
стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,
бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she
played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они
зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and
after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,
очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли
поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали
неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —
отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у
Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,
осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу
напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —
кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and
accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference
(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как
он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому
дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его
семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение,
период времени, род, потомство).
pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]
outrageously [aVt'reIdZqslI]
She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful
young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on
Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played
the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after
rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.
Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael
outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome
and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have
accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for
generations.
It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный
факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из
наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им
гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь:
неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to
take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был),
as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как
воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and
ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что
его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным
капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она
не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to
become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something
(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на
что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался
обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми
Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).
"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to
play one's cards well — поступить умно, использовать возможности,
разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить
какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая
профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать)
and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's
got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —
хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to
make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."
period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]
It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess
as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his
beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and
was determined to become a good actor so that he should have something
besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie
Langton and then go to London.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into
management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a
packet."
Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like
spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend —
тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и
когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи,
еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion
(отправлялись на небольшую прогулку; excursion — экскурсия,
туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за
тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).
She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind —
возражать, иметь что-либо против). She liked him for counting the pennies
(он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни; penny — мн. pence;
тж. pennies об отдельных монетах — пенни, пенс, деньги), and, inclined to be
extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству; extravagant —
расточительный, сумасбродный, непомерный) and always a week or two
behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/
квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to
be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»;
debt — долг, долговое обязательство, задолженность) and even with the small
salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую
он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать:
«мог сохранить» понемногу каждую неделю; to save up — беречь, экономить,
копить). He was anxious (он страстно стремился) to have enough put by
(отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when
he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need
not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на
первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до
тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая
будет для него настоящей счастливой возможностью; chance — шанс,
вероятность, возможность). His father had little more than his pension to live
on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили; little more