Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 173
Перейти на страницу:

"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for

twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров

на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену), a stage-hand (я

был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера),

an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с

общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've

even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

65

театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»;

kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из

пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской

игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,

что ты гениальна)."

"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."

honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]

They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.

"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.

"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"

He took no notice of the flippant rejoinder.

"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage-

hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a

critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and

what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius."

"It's sweet of you to say so."

"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я:

«оставь весь разговор мне»; to do all the talking — говорить одному все

время). You've got everything (у тебя есть все). You're the right height (ты

правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've

got an India rubber face (у тебя резиновое лицо; rubber — резина, каучук)."

"Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?"

"That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's

the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо,

которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может

выглядеть как угодно), even beautiful (даже красивым), the face that can show

every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

66

that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the

face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером:

«ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в

действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала)

every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,

которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на

твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять)."

"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it

my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I

had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"

India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]

"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right

height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."

"Flattering, aren't you?"

"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can

look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes

through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you

weren't really thinking about what you were doing every now and then the

words you were saying wrote themselves on your face."

"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the

things I had to say?"

"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a

wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an

audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце

аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:

«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare

— приготавливать, подготавливать, готовить)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

67

"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?"

"Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That

couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by

nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature —

природа, сущность, характер, нрав). That's the far, far better way (так даже

гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай

перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks — докопаться до сути,

внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка). I've

been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о

тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты

говоришь по-французски, как француженка; appear — показываться;

появляться; иметь вид) and so they give you broken English parts (и из-за этого

/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's

not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты

понимаешь: «знаешь»)."

"That's all I can get (это все, что я могу получить)."

audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]

"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can

wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to

risk that."

"What d'you mean by that?"

"Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must

have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to

brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak

French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's

not going to lead you anywhere, you know."

"That's all I can get."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

68

"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those

sort of parts (продолжать играть этот тип ролей; to go on — идти дальше,

продолжать) for ever (навсегда)? You'll get stuck in them (ты завязнешь:

«застрянешь» в них; to stick) and the public won't take you in anything else (и

публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем-

нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты

будешь играть).

Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое

большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант; to waste —

расточать, растрачивать без пользы)."

"I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из

дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу

шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight — прямой /неизогнутый/;

искренний)."

"When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется

ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"

"Twenty (двадцать)."

"What are you getting (сколько ты получаешь)?"

"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."

satisfied ['sxtIsfaId] talent ['txlqnt] pound [paVnd]

"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get

stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's

all you'll play.

Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted."

"I've always thought that some day or other I should get a chance of a

straight part."

"When? You may have to wait ten years. How old are you now?"

"Twenty."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

69

"What are you getting?"

"Fifteen pounds a week."

"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and

it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth

(чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе

необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать). Your gestures are

commonplace (твои жесты банальны; commonplace — избитый, плоский,

неинтересный). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый

жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean —

подразумевать, иметь в виду, думать). You don't know (ты не знаешь) how to

get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before

you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком

сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less

make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a

star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"

"Who wouldn't (кто же не хочет)?"

damned [dxmd] commonplace ['kOmqnpleIs] better ['betq]

"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're

worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You

don't know that every gesture must mean something. You don't know how to

get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии