Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
than — чуть больше, недалеко, немногим больше) and it had been a sacrifice to
send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его
/учиться/ в Кембридж; sacrifice — жертва, жертвоприношение). His father
(его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась
его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).
excursion [Ik'skq:S(q)n] extravagant [Ik'strxvqgqnt] pension ['penS(q)n]
Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when
they ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took
care to pay her share of the expenses. She did not mind this. She liked him for
counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a
week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in
debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little
every week. He was anxious to have enough put by so that when he went to
London he need not accept the first part that was offered him, but could
afford to wait till he got one that gave him a real chance. His father had little
more than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to
Cambridge. His father, not liking the idea of his going on the stage, had
insisted on this.
"If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я
полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all
(но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a
gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение;
to give satisfaction — давать удовлетворение) to discover that Michael's father
was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed
her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an
ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который
проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры,
играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние)
at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's
— старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство,
пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг.), and she liked the
signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил
Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и
девизом): Nemo me impune lacessit (/лат./ Никто не тронет меня
безнаказанно).
"I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше
гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив:
«выглядишь», как греческий бог)," she told him fondly (сказала она ему
любовно, с любовью).
"Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым)," he
answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), "but
not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать
к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью,
быть частью). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my
governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» —
джентльмен)."
educate ['edjVkeIt] ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq] regency ['ri:dZ(q)nsI]
"If you want to be an actor I suppose I can't stop you," he said, "but damn it
all, I insist on your being educated like a gentleman."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled
away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring
Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune
lacessit.
"I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,"
she told him fondly.
"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not
everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my
governor's a gentleman."
Julia took her courage in both hands (Джулия собрала все свое мужество; to take
one's courage in both hands — мобилизовать все свое мужество; courage —
мужество, храбрость).
"My father's a vet (мой отец ветеринар)."
For an instant (на какое-то мгновение) Michael's face stiffened (лицо Майкла
замерло; to stiffen — становиться жестким, неподвижным /stiff/), but he
recovered himself immediately (но он немедленно исправился: «принял
исходное положение») and laughed (и засмеялся).
"Of course (конечно же) it doesn't really matter (не так уж это и важно) what
one's father is (кто твой отец). I've often heard (я часто слышал, как) my father
talk of the vet in his regiment (мой отец говорил о ветеринаре в его полку). He
counted as an officer of course (он считался офицером, конечно; to count smb.
as — считать кого-либо за, принимать кого-либо за). Dad always said (папа
всегда говорил) he was one of the best (что он был одним из лучших)."
And she was glad (и она была рада) he'd been to Cambridge (что он учился:
«был» в Кембридже). He had rowed for his College (он принимал участие в
гребных гонках за свой колледж; to row — грести, соревноваться в гребле,
перевозить в лодке) and at one time (и даже в одно время) there was some talk
(были разговоры) of putting him in the university boat (чтобы он выступал за
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
университет: «о том, чтобы поместить его в университетскую лодку»).
"I should have liked to get my blue (как бы я хотел, чтобы я был членом
спортивной команды Кембриджа; to get /to win/ one's blue — быть
включенным в спортивную университетскую команду). It would have been
useful to me (это было бы так полезно для меня) on the stage (в моей /карьере/
актера: «на сцене»). I'd have got (для меня бы это было: «я бы смог
получить») a lot of advertisement out of it (замечательной рекламой: «много
рекламы из этого»)."
courage ['kArIdZ] regiment ['redZImqnt] officer ['OfIsq]
advertisement [qd'vq:tIsmqnt]
Julia took her courage in both hands.
"My father's a vet."
For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately
and laughed.
"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my
father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad
always said he was one of the best."
And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and
at one time there was some talk of putting him in the university boat.
"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the
stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."
Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that
she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to
her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее
общество) and when they found themselves with other people (и когда они
оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —
оказаться, очутиться где-либо) scarcely left her side (почти что не отходил от
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
нее; side — сторона, место рядом с кем-либо). Sometimes they were asked to
parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at
midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,
пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,
казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go
together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти
вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда
прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have
kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/
женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в
«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured
(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было
мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для
него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).
society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]
comrade ['kOmr(e)Id]
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made
love to her. He liked her society and when they found themselves with other
people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,
dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it
natural that they should go together and come away together. He kissed her
when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the
middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,
good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more
to him than a comrade.
Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else
(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a