Воспламеняющая - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Фрэнк и его кнопка едут в Вермонт, – объяснил Ирв. – Я подумал, им не повредит, если они сделают маленький крюк, чтобы немного перекусить.
– Разумеется, не повредит, – согласилась Норма. – А где ваш автомобиль, мистер Бертон?
– Ну… – начал Энди. Посмотрел на Чарли, но помощи не дождался: девочка маленькими шажками обходила кухню, оглядывая все с неприкрытым детским любопытством.
– У Фрэнка небольшие проблемы. – Ирв пристально смотрел на жену. – Но обсуждать их нужды нет. Во всяком случае, сейчас.
– Хорошо, – согласилась Норма, красивая женщина с нежным, открытым лицом, явно привыкшая к тяжелой работе: кожа у нее на руках была красная и потрескавшаяся. – Курица у меня есть. Салат сейчас приготовлю. И молока у нас много. Ты любишь молоко, Роберта?
Чарли не оглянулась.
Забыла, что это ее имя, подумал Энди. Господи, чем дальше, тем лучше.
– Бобби! – позвал он.
Она обернулась, одарила их широкой улыбкой. Чересчур широкой.
– Конечно, – ответила она. – Я люблю молоко.
Энди увидел предупреждающий взгляд, брошенный Ирвом на жену: Никаких вопросов. Во всяком случае, сейчас. Почувствовал нарастающее отчаяние. Последние крохи их легенды пошли ко дну. Но не оставалось ничего другого, как сесть за стол и дождаться, пока Мандерс раскроет карты.
9
– Как далеко мы от мотеля? – спросил Джон Майо.
Рэй посмотрел на одометр.
– В семнадцати милях, – ответил он и свернул на обочину. – Более чем достаточно.
– Но может…
– Если бы мы могли их догнать, то уже догнали бы. Надо возвращаться к остальным.
Джон ударил ребром ладони по приборному щитку.
– Они где-то свернули. Чертово колесо! Эта работа с самого начала не заладилась, Рэй. Умник и девчонка. И мы постоянно их упускаем.
– Нет, я думаю, они у нас в кармане. – Рэй достал рацию, выдвинул антенну и направил в окно. – Весь этот район мы оцепим через полчаса. И готов спорить, придется осмотреть не больше десятка домов, прежде чем кто-нибудь опознает пикап. Темно-зеленый «интернейшнл харвестер» конца шестидесятых, с крепежом для снегоочистителя спереди и деревянными кольями в кузове, чтобы возить высокие грузы. Я по-прежнему думаю, что мы возьмем их до темноты.
Мгновением позже он уже говорил с Элом Штайновицем, который подъезжал к мотелю «Страна снов». Эл, в свою очередь, переговорил с агентами. Брюс Кук вспомнил фермерский пикап. Оу-Джей тоже. Они видели, как пикап отъезжал от супермаркета «Эй энд Пи».
Эл послал их обратно в город, и полчаса спустя они уже знали, что пикап, который почти наверняка увез беглецов, принадлежал Ирвину Мандерсу, почтовый ящик № 5, Бейллингс-роуд, Гастингс-Глен, штат Нью-Йорк.
Была только половина первого.
10
Ланч удался. Чарли ела, как лошадь: три порции курицы с подливой, две горячих лепешки Нормы Мандерс, тарелку салата, три маринованных огурца. Закончили они яблочным пирогом с ломтиками чеддера. «Яблочный пирог без сыра – что поцелуй без обжиманий», – заявил Ирв, заработав дружелюбный тычок локтем от жены. Ирв закатил глаза, Чарли засмеялась. Энди дивился собственному аппетиту. Чарли рыгнула и виновато прикрыла рот рукой.
Ирв улыбнулся ей.
– Снаружи места больше, чем внутри, кнопка.
– Если я съем еще что-нибудь, то просто лопну, – ответила Чарли. – Так всегда говорила моя мама… то есть она всегда так говорит.
Энди устало улыбнулся.
– Норма. – Ирв поднялся. – Почему бы тебе с Бобби не покормить кур?
– Так ведь со стола не убрано, – ответила Норма.
– Со столом я справлюсь. Мне надо поговорить с Фрэнком.
– Хочешь покормить курочек, милая? – Норма повернулась к Чарли.
– Конечно. – Глаза девочки сияли.
– Тогда пойдем. У тебя есть куртка? Становится прохладно.
– Э… – Чарли посмотрела на Энди.
– Я одолжу тебе свой свитер, – предложила Норма. Вновь обменялась с Ирвом многозначительным взглядом. – Тебе придется только закатать рукава.
– Хорошо.
В сенях Норма взяла старую стеганую куртку для себя и дала Чарли потрепанный белый свитер, в котором девочка утонула, несмотря на подвернутые рукава.
– Они клюются? – боязливо спросила Чарли.
– Они клюют только еду, милая, – ответила Норма.
Они вышли за дверь и закрыли ее за собой. Чарли что-то стрекотала. Энди посмотрел на Ирва Мандерса, и тот встретился с ним взглядом.
– Хочешь пива, Фрэнк?
– Я не Фрэнк, – ответил Энди. – Думаю, вы и сами догадались.
– Пожалуй. Так как тебя зовут?
– Лучше вам этого не знать, – ответил Энди.
– Хорошо, – кивнул Ирв. – Тогда я буду и дальше звать тебя Фрэнком.
Из палисадника донеслись приглушенные радостные крики Чарли. Норма что-то сказала, Чарли согласилась.
– Я бы не отказался от пива, – признал Энди.
– Ладно.
Ирв достал из холодильника две банки «Ютика клаб», открыл, одну поставил перед Энди, вторую – на столешницу рядом с мойкой. Снял с крючка у раковины фартук, надел. Желто-красный, с оборками, но почему-то Ирв не выглядел в нем смешным.
– Чем-то помочь? – спросил Энди.
– Не надо, я знаю, куда что ставить, – ответил Ирв. – Во всяком случае, по большей части. Некоторые вещи она переставляет. Ни одна женщина не хочет, чтобы мужчина чувствовал себя в ее кухне как дома. Помощь они принимают, само собой, но им как-то спокойнее, если спрашиваешь, куда поставить блюдо для запеканки или где взять мочалку.
Энди вспомнил, как помогал на кухне Вики, улыбнулся и кивнул.
– Совать нос в дела других людей – не самая сильная моя сторона. – Ирв открыл кран, наполнил раковину водой, добавил моющего средства. – Я, как и говорил, фермер, а жена держит маленький магазин сувениров и всяких поделок для туристов, на пересечении Бейллингс-роуд и шоссе на Олбани. Мы живем здесь почти двадцать лет.
Он посмотрел на Энди.
– Я понял, что-то не так, как только увидел вас двоих на обочине. Взрослый мужчина и девочка – не те люди, которые обычно голосуют на дороге. Догадываешься, о чем я?
Энди кивнул и отпил пива.
– Более того, у меня создалось впечатление, что вы вышли из «Страны снов», но без всякого багажа, даже без дорожной сумки. Поэтому сначала я решил проехать мимо. Потом остановился. Потому что… знаешь, совать нос в чужие дела – это одно, а увидеть что-то ужасное и отвернуться – совсем другое.
– Значит, так мы выглядим? Ужасно?
– Нет, уже нет. – Ирв тщательно мыл разномастные старые тарелки и блюда, ставил на сушку. – Теперь я и не знаю, что думать. Но тогда решил, что именно вас ищут копы. – Он заметил, как изменилось лицо Энди, как резко тот поставил банку на стол. – Полагаю, что вас. Надеялся, что нет.
– Какие копы? – хрипло спросил Энди.
– Они перекрыли все главные дороги, ведущие в Олбани и оттуда, – ответил Ирв. – Если бы мы проехали еще шесть миль по Сороковому шоссе, то наткнулись бы на блокпост там, где Сороковое пересекается с Девятым.
– Так почему вы просто не поехали вперед? – спросил Энди. – Для вас бы все закончилось. Вы умыли бы руки.
Теперь Ирв взялся за сковородки и кастрюли, предварительно порывшись в шкафчиках над раковиной.
– Помнишь, что я говорил? Не могу найти мочалку… А-а-а, вот она… Почему я не сдал вас копам на дороге? Скажем так, сначала хотел утолить собственное любопытство.
– Значит, у вас есть вопросы?
– И много, – ответил Ирв. – Взрослый мужчина и девочка ловят попутку, девочка без дорожной сумки, за ними охотятся копы. Вот у меня и возникла мысль. Не слишком затейливая. Я подумал, что папуля хотел получить опеку над кнопкой и не сумел. Поэтому похитил ее.
– Для меня это довольно затейливо.
– Такое случается постоянно, Фрэнк. И я подумал: мамуле это совершенно не понравилось, и она обратилась в суд, который выдал ордер на арест папули. Это объясняет блокпосты. Их обычно ставят при крупном ограблении… или похищении.
– Она моя дочь, но ее мать не обращалась в суд, – ответил Энди. – Она уже год как умерла.
– Честно говоря, я уже засунул эту идею в одно далекое место. Не надо быть частным детективом, чтобы видеть: вы двое очень близки. Что бы ни происходило, ясно одно: ты действуешь не против ее воли.
Энди промолчал.
– Теперь мы и подходим к моей проблеме, – продолжил Ирв. – Я посадил вас, поскольку подумал, что девочка нуждается в помощи. А теперь не очень понимаю, в каком я положении. На головореза ты никак не тянешь. Тем не менее вы используете фальшивые имена, рассказываете мне историю, которая шита белыми нитками, и ты выглядишь больным, Фрэнк. Ты выглядишь настолько больным, что едва держишься на ногах. Вот мои вопросы. Если сможешь ответить, буду только рад.
– Мы приехали в Олбани из Нью-Йорка и поймали попутку до Гастингс-Глена этой ночью, – ответил Энди. – Плохо, что они уже здесь, но, думаю, я это знал. И Чарли тоже. – Он упомянул имя дочери, допустил ошибку, однако теперь это не имело значения.