Доктор Проктор и великое ограбление - Ю Несбё
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но тогда я бью твоего туза, потому что моя четверка бубен бренчит, как бубен, и побеждает.
— Подставляй руки!
— Я с ума сойду, — пробурчала мамаша и пошла на кухню готовить бирмингемский пудинг.
В маленьком доме клубного комплекса Крилло позвал Смейла, чтобы тот помог ему поставить кубок в шкаф для спортивных трофеев, который простоял пустым с момента основания «Роттен Хэма» сто лет назад.
— Как странно, — простонал Крилло, когда они вдвоем еле-еле подняли кубок. — Оказывается, он очень тяжелый!
И когда солнце давно уже зашло, праздник закончился и мы тобой тоже легли спать, мужчина по фамилии Нильсен проснулся от звонка телефона, стоящего рядом с кроватью.
— Да? — зевая, сказал он.
— Это квартира ведущего телепрограммы «Вруны Норвегии»?
— Да, — ответил Нильсен и стал думать, где он слышал этот голос раньше.
— У меня анонимный звонок. Помните парня по имени Булле, который участвовал в вашей программе?
— Того, что был Наполеоном и спас мир от нашествия лунных существ? — засмеялся Нильсен. — Его нелегко забыть.
— Я знаю, — сказал голос. — Но я хотел сообщить суперсекретную информацию: это и есть Уннар Гуннар Сол Шерл.
— Тот, который забил гол «Челчестеру» в финале и после этого пропал?
— Да, у него обнаружились более важные дела, не позволившие ему остаться в Англии, чтобы купаться в лучах славы, становиться богатым и знаменитым и убегать от английских девушек, мечтающих расцеловать его. Но вам должно быть интересно, что фигура Булле, то есть Шерла, будет выставлена в Музее восковых фигур мадам Турет.
— Это невероятно! — сказал Нильсен и подумал, что голос ему очень хорошо знаком.
— Вы можете сказать в вашей дурацкой программе, что человек по имени Булле не врет. Спокойной ночи!
— Я понял. А сейчас я, случайно, не с самим ли Булле разговариваю?
Но его собеседник уже бросил трубку.
Примечания
1
Мы почти у цели, парни! (англ.)
2
Мы внутри! (англ.)
3
Чарли? (англ.)
4
Помоги мне, Бетти (англ.).
5
А остальное? (англ.)
6
Это все, что там есть, Альфи (англ.).
7
Что? (англ.)
8
Кажется, Альфи все равно, какое боа привезти в подарок мамаше: змею из семейства удавов или длинный узкий шарф из меха.
9
Часть береговой полосы Антарктиды.
10
Одна сотая кроны.
11
Автор имеет в виду полицейского Харри Холе, о котором он написал несколько увлекательных детективов для взрослых.
12
«Боже, храни королеву» (искаж. англ.).
13
Норвежская вещательная корпорация.
14
Крупнейшая сеть магазинов в Норвегии.
15
Я знаю английский (англ.).
16
А как ты переведешь то, что я говорю сейчас? (англ.)
17
«Поменяй себя!» (англ.)
18
Остальные люди, кроме Булле, говорят «Микеланджело» и «Марко Поло».
19
Пожалуйста! (англ.)
20
Популярная английская песня.
21
Криль — промысловое название морских рачков, живущих в верхних слоях воды.
22
Сделано в Тайване (англ.).
23
Имена взяты из повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», поэтому сразу понятно, что они ненастоящие.
24
К сожалению (англ.).
25
Центральный банк Бразилии (порт.).
26
Привет! (англ.)
27
Я — Петтер. Кто ты? (ломаный англ.)
28
Я — Петронелла. Это твой дельтаплан? (англ.)
29
Да, я их продаю (ломаный англ.).
30
Неужели? Я люблю дельтапланы. Я тоже торгую. Продаю старые «хиллманы» (англ.).
31
Много продаешь? (ломаный англ.)
32
Все уехали, я осталась здесь одна (англ.).
33
Как насчет чая? (англ.)
34
Что? (ломаный англ.)
35
Хочешь чая? (англ.)
36
У тебя нет какао, а? (ломаный англ.)
37
Ты тоже любишь какао больше, чем чай? (англ.)
38
Пойдем приготовим какао (англ.).
39
На самом деле это знаменитый английский адмирал Горацио Нельсон.
40
«Британские авиалинии» (англ.).
41
«Гнилой окорок» (англ.).
42
«Гнилой окорок с картошкой» (англ.).
43
«Пальцы ног» (англ.).
44
«Вонючие пальцы ног» (англ.).
45
Ладно? (ломаный англ.)
46
«Роттен Хэм навеки» (англ.).