Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
337 ..."серебряный ключ к фонтану слез"... - Цитата из стихотворения П.-Б. Шелли "К музыке: Фрагмент" (опубл. 1839; ст. 1).
338 "Сотворение мира" (1798) - оратория австрийского композитора Франца Иозефа Гайдна (1732-1809), публичная премьера которой состоялась в 1800 г. В письме к Ли Ханту от 11 декабря 1823 г. М. Шелли признается, что обязана "обращением к Гайдну" своему другу, английскому композитору и дирижеру Винсенту Новелло (1781-1861), и называет первую арию из "Сотворения мира" "чудесным потоком звуков".
Глава восьмая
339 Виз - холодный северный ветер.
340 ..."сбирать влагу в небе антиподов"... - Цитата из "Трагедии невесты" (I. 1. 7-8) Беддоуза.
341 Apea. - См. примеч. 197 к "Франкенштейну".
342 Серво. - См. примеч. 197, 202, 324 к "Франкенштейну".
343 ..."тем костяком мира, которому еще предстоит облечься всем, что необходимо для жизни и красоты". - Цитата из "Писем, написанных во время краткого пребывания в Швеции, Норвегии и Дании" (опубл. 1796; письмо 5) Мэри Уолстонкрас]эт, матери М. Шелли.
344 ...зелия... словно впала в нищету и кровь оледенела в ее каменных жилах. - Ср.
описание горы Монблан в цитировавшемся выше (см. примеч. 210 к "Франкенштейну") отрывке письма Шелли Пикоку, вошедшего в "Историю шестинедельной поездки...": "Можно подумать, что Монблан, подобно божеству стоиков, является гигантским животным и его ледяная кровь беспрерывно струится по каменным жилам" (Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 325).
345 Шамуни. - См. примеч. 196 к "Франкенштейну".
346 ...к дворцам самой Природы. - См. примеч. 162 к "Франкенштейну".
347 Арвейрон. - См. примеч. 207 к "Франкенштейну".
348 Напротив нас было глубокое, угрюмое ущелье, образующее одну из сторон горы Монтанвер; сбоку от нас спускался ледник.... - Ср. в вышеупомянутом письме Шелли Пикоку (запись от 24 июля 1816 г.): "Нынешним утром, сулившим погожий день, мы отправились к леднику Монтанвер. Эта часть его, заполняющая идущую под уклон долину, зовется Ледяным Морем" (Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 324).
См. также примеч. 209, 210 к "Франкенштейну".
349 Вокруг огромного купола Монблана играли желтые всполохи, бесшумные, как и сам снежный купол, который они освещали. - О Монблане см. примеч. 163 к "Франкенштейну". Приведенное описание грозы над вершиной горы, весьма вероятно, подсказано личным наблюдением, зафиксированным также в стихотворении П.-Б. Шелли "Монблан": "Горный тот | Приют безгласной Молнией храним, | Парящей над покровом снеговым" (ст. 136-139. - Пер. В. Меркурьевой).
350 О, где тот Дельфийский оракул, та Пифия, которая открыла бы нам нашу судьбу?- Дельфийский оракул - место прорицания в храме Аполлона в греческих Дельфах.
Пифия - жрица-прорицательница этого храма.
636
Приложения
351 Где Эдип, который разгадал бы загадку жестокого Сфинкса?-См. выше, примеч. 182.
352 ...долгие часы стояли на мосту, перекинутом над глубоким ложем Арвы, с которого открывается вид на поросшие соснами склоны и на окружающие снежные вершины. - Имеется в виду мост Пелиссье (см. примеч. 200 к "Франкенштейну").
353 Ла-Морьен - гора в Савойских Альпах.
354 Сени - Мон-Сени (см. примеч. 241 к "Франкенштейну").
355 ..."легкие снежинки над рекою"... - Цитата из стихотворной повести шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759-1796) "Тэм о'Шэнтер" (1790, опубл. 1791; ст. 61).
356 Древний лес, роскошен и печален, Блистает нам воздушностью прогалин... - Цитата из поэмы Колриджа "Кубла Хан, или Видение во сне" (1797/1798, опубл. 1816; ст. 10-11).
357 ...поэзия столь далеких времен, что читать ее бьио все равно что читать об Атлантиде или Утопии... - То есть читать о давно не существующих или вовсе вымышленных странах, таких как легендарная Атлантида, о которой рассказывает Платон в диалогах "Тимей" и "Критий", и идеальное островное государство Утопия, придуманное английским писателем Томасом Мором (1477-1535) и описанное им в латиноязычном романе "Золотая книга, столь же полезная, сколь и забавная, о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия" (опубл. 1516, англ. пер. Р.
Робинсона- 1551).
358 ...вышел из-под недолгой власти влажных Рыб и холодного Овна и вступил в лучезарную область Тельца и Близнецов. - На языке астрологических знаков (ведущих происхождение от названий зодиакальных созвездий, через которые, совершая свое годовое движение по эклиптике, проходит Солнце) это означает, что уже закончились февраль (знак Рыб) и март (знак Овна) и описываемые события происходят в апреле-мае (знак Тельца) или мае-июне (знак Близнецов).
359 Здесь Дух Красоты, овеваемый весенним воздухом, пробудился от дремоты... - К "Духу Красоты" (Spirit of Beauty) обращается П.-Б. Шелли в "Гимне интеллектуальной красоте" (ст. 13).
360 "Вот, зима уже прошла ~ издают благовоние". - Цитата из Песни Песней Соломона (2: 11-13).
361 Озеро Комо. - См. примеч. 75 к "Франкенштейну". В 10 милях от озера, как указывается далее в тексте романа, находится одноименный городок.
362 В десяти милях от Комо... на самом берегу озера находилась Вилла Плиниана.
Название свое она получила оттого, что стояла рядом с описанным в письмах Плиния Младшего источником, в котором вода то прибывает, то спадает. Вилла эта была почти разрушена, но в 2090 году ее купил некий знатный англичанин, который роскошно ее отделал. Два больших зала с мраморным полом, украшенных великолепными гобеленами, выходили во двор с двух других сторон двора открывался вид на глубокое, темное озеро, а четвертая упиралась в подножие горы, из этого скалистого подножия и вытекал...
прославленный источник... Огромные кипарисы высились на синем фоне неба... Здесь располагалась наша летняя резиденция. - Ср. в письме Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г.
описание упомянутой виллы и рассказ о попытках (оставшихся безуспешными) снять ее на время их с Мэри пребывания на берегах Комо: "После моего предыдущего письма мы побывали в Комо, в поисках жилья. <...> По этому берегу сплошь тянутся селения, а миланская знать имеет тут виллы. <...> Но всего красивее Вилла Плиниана, названная так потому, что во дворе находится описанный Плинием Младшим Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава девятая 637 источник, который переполняется водою через каждые три часа. Этот дом, некогда великолепный, а сейчас наполовину развалившийся, мы и пытаемся снять. Вместе с садом он размещается на террасах, подымающихся со дна озера, у подножия крутого откоса, выгнутого полукругом и поросшего густым каштановым лесом. Вид с колоннады - самый удивительный и прекрасный, какой когда-либо представлялся взору. С одной стороны виднеются горы, а ближе - купы необычайно высоких кипарисов, словно пронзающих небо. Сверху, прямо из поднебесья, низвергается большой водопад, разделенный скалами на множество ручьев, сбегающих в озеро. По другую сторону раскинулось среди гор озеро; на горах белеют шпили, на озере - паруса. Комнаты в Плиниане огромные, но старинные и почти не обставленные. И поистине великолепны террасы над озером, затененные огромными, подлинно пифическими лаврами" (Шелли [П.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 134).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});