Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дж. Флорио - 1620), который начинается с описания эпидемии "Черной смерти", охватившей Флоренцию в 1348 г.
626
Приложения
220 Браун - подразумеваются Чарлз Брокден Браун и его "Артур Мервин" (см. выше, примеч. 171).
221 Тибр, Арно и По - реки в Италии.
222 Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. - Цитата из "Стойкого принца" (ГЛ. 8.
2517-2520) Кальдерона.
223 ..."идут все вместе, если уж идут"... - Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта "Решительность и независимость" (1802, опубл. 1807; ст. 84).
224 Литтл-Марло - деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см.
примеч. 12 к "Франкенштейну").
225 Архон - руководитель, глава (др.-греч.). Здесь: сельский староста.
226 ..."как тать в ночи"... - Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: "О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью" (1 Фес. 5: 1-2).
227 ...с высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов... - По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).
228 Поднятия ввысь стремится стебель нежный, И светлой зеленью одето все вокруг. - Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795- 1821) "Сон и поэзия" (1816, опубл. 1817; ст. 250-251).
229 Холборн - квартал и улица в Вест-Энде (западном районе Лондона).
230 Госпиталь Св. Варфоломея - старейший английский госпиталь в лондонском районе Смитфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.
231 Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) - один из старейших лондонских театров; расположен в Вест-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662, 1674, 1794, 1812 гг.).
232 ..."Ut magus"... - Цитата из "Посланий" (23-13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.
233 ...сцена представляла пещеру ведьм. - В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.
234 Малкольм - персонаж "Макбета", сын шотландского короля Дункана.
235 Макдуф и Росс - персонажи "Макбета", шотландские вельможи.
236 "В Шотландии без перемен?" - Реплика Макдуфа в разговоре с Россом (Макбет, IV. 3. 165).
237 Увы! Она сама себя узнать страшится ~ Быстрее, чем цветы на шляпах. - Цитата из "Макбета" (IV. 3. 165-174).
238 Всех малышей моих ~ одним налетом. - Цитата из "Макбета" (IV. 3. 217-220).
239 ...И продирались, в ярости борьбы, Через железные врата судьбы. - Слегка измененные строки стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621-1678) "К стыдливой возлюбленной" (опубл. 1681; ст. 43-44).
240 Случился день - это было девятое сентября, - когда все несчастья разом словно посыпались на нас. - Значимая и глубоко личная датировка печальных событий: 9 сентября - канун смерти матери М. Шелли (см. также примеч. 403 к "Франкенштейну").
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава девятая 627 241 Датчетп - деревня в графстве Бекингемшир в двух милях восточнее Виндзора.
242 Пьер Симон де Лаплас (1749-1827) - французский астроном, математик и физик, автор космогонической теории, представленной в работе "Изложение системы мира" (1796), которую П.-Б. Шелли читал в конце 1813 г. в переводе Дж. Понда (1809).
243 Если бы сейчас ожил древний римлянин времен Республики... - Сходный сюжет М. Шелли ранее развивала в своей повести (оставшейся незавершенной) "Валерий:
Возрожденный римлянин" (ок. 1819, опубл. 1976).
244 ...о последнем сражении с Мипгридатом... - Митридат VI Евпатор (132-63 до н. э.) - царь Понта в 121-63 гг. до н. э. Вел войны с Римом (89-84,83-82 и 74-64 гг.
до н. э.), в которых неизменно оказывался разбит; после поражения в третьей войне покончил с собой.
245 Колеблется от дуновенья ветра, И мрак густой стоит уж близ него И жадно ждет. - Цитата из "Ченчи" (Ш. 2. 9-11) П.-Б. Шелли.
246 ...Как тот, Кто в одинокой башне ~ Трепещет, слыша моря грозный рев. - Неточная цитата из "Трагедии невесты" (V. 4.16-19) Беддоуза. Эти же строки процитированы (в аутентичной версии) в дневниковой записи М. Шелли от 15 декабря 1823 г.
Глава девятая
247 ...такое, должно быть, слышалось Милтону, когда он представил, как машут, усиливая хаос, гигантские крылья Князя Тьмы. - Аллюзия на следующие строки "Потерянного Рая": "Вот наконец он, крылья распустив | Подобно корабельным парусам, | От почвы оттолкнулся и взлетел | С клубами чадными, и много лиг | Преодолел отважно, оседлав | Летучий дым; но вскорости клубы | Развеялись под ним и седока | Оставили в бескрайней пустоте. | Напрасно он размахивал вовсю | Громадными крылами..." (кн. П, ст. 927-933).
248 Манчестер - город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
249 Дерби. - См. примеч. 325 к "Франкенштейну".
250 ...подобно Молве у Вергилия, достичь головою небес... - Ср. в "Энеиде" (кн. IV, ст. 174-177): "Зла проворней Молвы не найти на свете иного: | Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, | Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, | Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах".
251 ...аруками обхватить и Геспера, и Люцифера. - То есть вечернюю звезду и утреннюю звезду. Образ, вероятно, подсказан М. Шелли дальнейшим описанием Молвы в "Энеиде" Вергилия; ср.: "С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке | Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает; | Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой | Или на башне она, города устрашая большие..." (кн. IV, ст. 184-187).
252 Тауэр. - См. примеч. 307 к "Франкенштейну".
253 Сент-Олбанс - городок в графстве Хертфордшир, в 20 милях к северу от Лондона.
254 Бекингем - город в графстве Бекингемшир, примерно в 65 милях к северо-западу от Лондона.
255 Лъютон - городок в графстве Бердс^юрдшир, в 30 милях к северо-западу от Лондона.
628
Приложения
256 ...волшебных чар Медеи... - Вероятная аллюзия на строки "Аластора" П.-Б. Шелли: "О, где Медеи чары, из земли | Зимою вызывавшие цветы, | Повелевавшие нагим ветвям | Благоуханной свежестью дышать?" (ст. 672-675. - Пер. В. Меркуръевой).
257 ...с коршунам, питавшимся сердцем Прометея. - Вариация известного мифологического сюжета о Прометее, прикованном к скале за похищение огня с Олимпа, и орле, ежедневно прилетавшем клевать его печень. У М. Шелли говорится не о печени, а о сердце, что, весьма вероятно, подсказано аналогичным видоизменением этого мифа в "Освобожденном Прометее". Ср. в драме П.-Б. Шелли: "И, ядом губ твоих свой клюв наполнив, | Крылатый пес небес грызет мне сердце" (I. 34-36. - Пер. К. Чемена. - Курсив наш. - С. А.).
258 ...В волнах морских Протея узнавал И слышал зов Тритонова рожка. - Слегка измененные строки сонета Вордсворта "Господень мир, его мы всюду зрим" (1806, опубл. 1807; ст. 13-14).
259 ...Готова Абра, пусть лишь позовут, И, хоть других позвали, Абра тут. - Слегка видоизмененные строки философско-религиозной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664-1721) "Соломон о суетности мира" (1718; ч. П, ст. 362-363).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});