Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава одиннадцатая 617 ские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы" (Исх. 7: 10-12).
114 ...человек - странное животное. - Цитата из "Дон-Жуана" Байрона (песнь I, строфа 128, ст. 1).
115 ...сорок лошадиных сил... - Вероятно, образ навеян чтением вышедшей незадолго до начала работы над "Последним человеком" песни X "Дон-Жуана" (1822, опубл.
1823), где к словам "сорок поповских сил" (строфа 34, ст. 1) Байроном сделано примечание: "Метафора, заимствованная из выражения "сорок лошадиных сил" паровой машины" (Пер. П.Я. Дьяконовой).
116 Морея (в древности Пелопоннес) - полуостров на юге Греции.
117 Фракия - историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.
118 Македония - историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.
119 ...снаряжали сыновей на войну и, подобно матерям Спарты, наказывали им победить или умереть. - Ср. в "Изречениях спартанских женщин", входящих в "Моральные сочинения" Плутарха: "Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему:
"Или с ним, сын мой, или на нем". <...> Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: "Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты:
сохрани его или умри"" (Плутарх. Изречения спартанских женщин // Плутарх.
Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. - Пер. М.Н. Ботвинника).
120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку... На защиту девушки бросился я...- Возможно, аллюзия на эпизод из песни VDI (1822, опубл. 1823; строфы 91-96) байроновского "Дон-Жуана", в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков Юлетнюю турчанку.
121 Зло побеждать и жертв его спасать Одними лишь словами увещанья? - Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.
122 Бёрк сказал, что "все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать". - Цитата из "Размьпплений о революции во Франции" Э. Бёрка (см.
примеч. 32 к "Франкенштейну").
123 ...подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. - Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: "Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне..." (Одиссея. V. 151-153. - Пер. В А.
Жуковского).
124 Гебр (совр. Марица) - река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта:
согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49-55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в "Лисидасе" (ст. 61-63) Милтона: "...певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес | Поток его растерзанное тело".
125 Макри - город во Фракии.
126 "Исповеднику ее сердца - сердце сердец". - Цитата из трагедии Чарлза Лэма (см.
примеч. 102 к "Франкенштейну") "Джон Вудвилл" (1802; акт I). Слова "meum cor cordium" (лат. "мое сердце сердец") по предложению Дж.-Г. Ли Ханта (см.
примеч. 297 к "Франкенштейну") были выбиты на надгробном камне П.-Б. Шелли.
618
Приложения
томп
Глава первая
127 Как некогда женщины Сирии оплакивали Адониса... - Древний культ Адониса (сирийско-финикийского божества плодородия и вечно обновляющейся природы), с центром в финикийском городе Библ (ныне Джубайль в Саудовской Аравии), сопровождался посвященными ему празднествами - адониями (мистериями, в которых за оплакиванием смерти Адониса, сопровождавшейся наступлением зимы, следовали торжества в честь его воскресения и возвращения на землю, означавшие приход лета). Особое распространение культ получил среди женского населения стран Малой Азии, а позднее и Греции, куда он проник в V-VI вв. до н. э. Поэтически переосмыслен в "Адонаисе. Элегии на смерть Джона Китса" (1821) П.-Б. Шелли.
128 ...во Фракии, в городе Кишан. - Имеется в виду г. Кешан на территории современной Турции.
129 ...поздним сожалением, быть может, Само бездушие холодное встревожит. - Цитата из песни IV (1817-1818, опубл. 1818; строфа 137, ст. 8-9) "Паломничества Чайльд Гарольда" Байрона.
130 Пирей - портовый город в Аттике (области на востоке Греции), в 5 милях к юго-западу от Афин.
131 Элевсин - древнегреческий город в 22 км от Афин, культовый центр богини земледелия Деметры, где устраивались т. н. Элевсинские мистерии - ежегодные религиозные празднества в честь Деметры и Персефоны.
132 Родосто - город на берегу Мраморного моря (совр. Текирдаг в Турции).
133 ..."избороздили глубокими следами сорок зим"... - Слегка измененный ст. 2 из 2-го сонета Шекспира, входящего в его сонетный цикл (опубл. 1609).
134 ...седьмого июля. - Датировка, имеющая автобиографический смысл. 7 июля 1822 г. было последним счастливым днем в жизни М. Шелли: 8 июля погиб ее муж.
Роковые изменения происходят далее и в жизни героев романа.
135 Азиола. - Ср. сочиненное в Баньи ди Пиза (пригороде Пизы) стихотворение П.-Б. Шелли "Азиола" (1821, опубл. 1829), где эта птица описана как "маленькая пушистая сова" (ст. 12).
136 Аргиропуло. - Эту фамилию носил Георгий Аргиропулос (Аргирополи), кузен вождя греков князя Александра Маврокордато (1791-1865), широко известный среди греческих эмигрантов в Пизе; Мэри и Перси Шелли познакомились с ним в 1821 г.
137 Фери (совр. Ферре) - греческий город неподалеку от турецкой границы, в 25 милях западнее Кешана.
138 ...из-за далекой вершины горы Афон... - Афон - гора высотой 2033 м, расположенная на полуострове Халкидики на северо-востоке Греции. Утверждение М. Шелли, что вершина этой горы видна с кургана близ Родосто (т. е. с расстояния ок. 260 км), представляется сомнительным.
139 Жестокие года... избороздили Морщинами чело. - Неточная цитата из 63-го сонета (ст. 2-4) Шекспира.
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава вторая 619 Глава вторая 140 Златой Град - распространенное именование Константинополя, намекающее на его богатство, красоту и величие.
141 Константинополь был обложен, окопы вырыты, и все подготовлено. Греческий флот осадил его с моря; а по суше окопы осаждавших тянулись от реки Киятхане возле Сладких Вод до Мраморной башни на берегу Пропонтиды и вдоль всех древних стен. - Описанная здесь осада Константинополя греками повторяет тактику турок во время захвата византийской столицы в 1453 г. султаном Мехмедом П Фатихом (1432-1481, годы правления - 1444, 1451-1481 гг.). Киятхане - одна из рек севернее Константинополя, впадающих в бухту Золотой Рог пролива Босфор; эти реки и их долины во времена турецкого владычества носили название Сладкие Воды. Мраморная башня (Мармекуле) - башня на вершине городской стены Константинополя, обращенной к Мраморному морю (Пропонтиде).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});