Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава пятая
57 Эта глава в первом издании романа была ошибочно обозначена как "
глава 4". В настоящем издании вслед за оксфордским изданием 1994 г. восстановлена правильная нумерация глав.
58 ...как на гиацинте слово oci... - В "Метаморфозах" Овидия (см. примеч. 228 к "Франкенштейну") поэтически изложен древнегреческий миф о прекрасном спартанском юноше Гиацинте, который погиб во время состязания с богом Аполлоном в метании бронзового диска. По воле охваченного раскаянием бога из крови Гиацинта вырос одноименный цветок, на лепестках которого было написано греческое слово ai (увы!): "<...> он сам, в изъявленье почета, | Стоны свои на цветке начертал:
начертано "Ай, ай!" | На лепестках у него, и явственны скорбные буквы" (кн. X, ст. 214- 216). Поэтические аналоги этого образа, несомненно известные М. Шелли, обнаруживаются также в элегии Милтона "Лисидас" (1638): "Где скорбь запечатлелась, как на том | Цветке, что носит знак ее багровый" (ст. 106. - Пер. Ю.Б. Корнеева) - и в "Плаче о Бионе", приписываемом древнегреческому поэту Мосху (П в. до н. э.) и фрагментарно переводившемся на английский язык П.-Б. Шелли в 1821 г.; ср.:
"Ныне на всех лепестках еще ярче "о горе, о горе!" | Ты, гиацинт, начертаешь - скончался певец наш прекрасный!" (ст. 6-7. - Пер. М.Е. Грабарь-Пассек).
59 ...напевал тирольскую песню о свободе... - Аллюзия на стихотворение ирландского поэта-романтика, друга Байрона, Томаса Мура (1779-1852) "Весело бьется каждое сердце", имеющее подзаголовок "Тирольская песнь о свободе".
60 Аполлон Белъведерский - находящаяся в Ватиканском дворце статуй (Бельведере) римская мраморная копия статуи бога Аполлона, выполненная ок. П в. до н. э. с Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава пятая 609 греческого бронзового оригинала, который датируется второй половиной IVв. дон. э.
и помещен на западном фронтоне храма Зевса в Олимпии. Аполлон изображен в движении, держащим в руке лук и смотрящим вслед выпущенной им стреле. В данном случае речь идет о декоративном бюсте-копии, служащем украшением интерьера.
61 ...первым лордам королевской опочивальни. - Высшая должность при королевском дворе; то же, что камергер.
62 Разве не говорит лорд Бэкон, что "переход от диссонанса к консонансу, рождающий сладчайшую музыку, подобен нашим чувствам, которые особенно укрепляются вслед за некоторым разладом"? - М. Шелли приводит цитату из работы английского философа Френсиса Бэкона (1562-1626) "Лес материала, или Естественная история за десять столетий" (опубл. 1627; ╗ 113).
63 ..лаы едем не обычной дорогой в Виндзор, а через Энглфилд-Грин... - Энглфилд-Грин - деревня к востоку от Большого Виндзорского парка, в миле от Бишопгейта.
Под "обычной дорогой", видимо, подразумевается северо-западная (Батская) дорога, по которой в период создания книги часто ездили путешественники, направлявшиеся из Лондона в Виндзор; герои романа избирают другую, очевидно юго-западную (Эксетерскую), дорогу, где от Огейнса (см. ниже, примеч. 79) в Виндзор вели несколько путей, один из них - через Энглфилд-Грин.
64 Даже Дедал не запутал Минотавра так, как безумие опутало и держит в плену рассудок Адриана. Ни тебе, ни другому Тезею не удастся пробраться по лабиринту, нить, кажется, осталась в руках у некой жестокой Ариадны. - Аллюзия на древнегреческие мифы о критском лабиринте, который был создан строителем Дедалом по повелению царя Миноса и куда был помещен чудовищный человекобык Минотавр.
Именно Дедал надоумил дочь Миноса Ариадну снабдить ее возлюбленного - афинского героя Тезея, решившегося сразиться с чудовищем, - смотанной в клубок нитью; разматывая клубок, юноша проник в центр лабиринта, убил Минотавра и выбрался наружу, следуя путеводной нити Ариадны, название которой впоследствии стало провербиальным выражением.
65 Воздушный шар... быстро помчался с попутным ветром, рассекая крыльями податливый воздух... Мой пилот едва касался оперенного руля, легкие, широко раскинутые крылья издавали успокаивающий шелест. - Попытки соорудить подобный аппарат, соединяющий конструктивные элементы аэростата и мускулолета, оснащенный рулем и управляемыми оперенными крыльями-веслами, предпринимал в 1784 г.
Ж.-П. Бланшар, рассчитывая осуществить на нем перелет через Ла-Манш (см.
примеч. 112 к "Франкенштейну"), однако его эксперименты не увенчались успехом. В том же году в Дижоне испытания аналогичного шара собственной конструкции провел французский химик и изобретатель Луи-Бернар Гитон де Морво (1737-1816); добиться управляемости полета, однако, не удалось и ему. В "Последнем человеке" тема путешествия на воздушном шаре, возможно, появилась под влиянием аналогичного эпизода из одноименного французского романа (1805), написанного Жан-Батистом Франсуа Ксавье Кюзеном де Гранвилем (1746-1805); анонимный английский перевод этого сочинения, озаглавленный "Последний человек, или Омегарус и Сидерия:
Роман о будущем", появился в 1806 г. и предположительно был известен М. Шелли. См. подробнее: Paley M.D. "Le dernier homme": The French Revolution as 610 Приложения the Failure of Typology // Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature.
Vol. 24 (1991). P. 67-76.
66 ...власть человека над стихией... была давно предсказана королем поэтов, чьи строки я прочел пилоту, и он очень удивился, узнав, сколько столетий назад они были написаны... - Под "королем поэтов" здесь подразумевается Шекспир; так же он назван и в романе М. Шелли "Лодор" (1831-1833, опубл. 1835; т. Ш, гл. 6). Цитируемые ниже строки заимствованы из стихотворной "Истории Дедала" (ст. 25-28), которая была включена печатником Уильямом Джаггардом в третье издание (1612) поэтического сборника "Ограстный пилигрим" (1599), приписанного публикатором перу Уильяма Шекспира. На протяжении двух столетий стихотворение неоднократно перепечатывалось в различных собраниях шекспировских произведений; в одной из этих публикаций (1725) появилось и название "История Дедала", отсутствовавшее в оригинале.
Очевидно, что в период создания "Последнего человека" стихотворение все еще считалось принадлежащим перу Шекспира - оно присутствует, например, в бостонском собрании его сочинений, изданном в 1823 г. В действительности же оно было заимствовано Джаггардом из поэмы "Британская Троя" (1609) плодовитого английского драматурга и поэта шекспировской поры Томаса Хейвуда (1573/1574-1641), который, кстати, высказал в своей книге "Защита актеров" (1612) печатный протест против публикации его стихов под чужим именем.
67 Перт. - См. примеч. 311 к "Франкенштейну".
68 Спустя века Бирнамский холм был вновь одет молодым лесом... - Имеется в виду Бирнамский лес на левом берегу р. Тей, в 20 км к северу от Перта, ветви которого послужили прикрытием войску Малькольма, наступавшему на замок Макбета, в трагедии Шекспира "Макбет" (1605/1606, опубл. 1623; V. 4^5).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});