Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
83 Гайд-парк - обширный парк в центре Лондона.
84 ...подобно Цищиннату, примемся за обычные труды... - Луций Квинкций Цинциннат (519?-438 до н. э.) - римский полководец, консул республики в 460 г. до н. э. В 458 г. до н. э. был призван сенатом принять обязанности диктатора, чтобы спасти от гибели окруженные эквами римские войска, и сумел справиться с этой задачей за 16 дней, после чего сложил с себя диктаторские полномочия и вернулся к своему привычному занятию - землепашеству. Рассказ об этом содержится в "Истории Рима от основания Города" (кн. Ш, гл. 26-29) римского историка Тита Ливия (59 до н. э. - 17 н. э.), первые десять книг которой в 1600 г. перевел на английский язык Ф. Холланд.
М. Шелли систематически читала "Историю" Ливия между июнем 1818 г. и июлем 1820 г. "Плуг Цинцинната>> упоминается также в романе Ж. де Сталь "Коринна, или Италия" (кн. V, гл. 1 и кн. УШ, гл. 4), аллюзия на который содержится в заключительной главе "Последнего человека". Добавим, что с образом Цинцинната в историко-культурном сознании начала XIX в. типологически соотносилась личность Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава восьмая 613 первого президента США Джорджа Вашингтона (1732-1799), который в 1797 г.
отказался баллотироваться на президентский пост в третий раз и, подобно древнеримскому консулу, вернулся к прежнему, непубличному образу жизни; ср. именование Вашингтона "Цинциннатом Запада" в байроновской "Оде Наполеону Бонапарту" (1814; ст. 168).
85 ...зала заседаний палаты общин... - В оригинальном тексте упоминается Сент-Стивенс, т. е. капелла Св. Стефана на территории Вестминстерского дворца, где с 1547 по 1834 г. проходили заседания палаты общин английского парламента.
86 Дартфорд - почтовая станция на дороге Лондон-Дувр.
Глава восьмая
87 ...дать людям возможность передвигаться с места на место с той же легкостью, что и принцы Хусейн, Али и Ахмед из <Ара6ских ночей". - Речь идет о передвигавшихся на ковре-самолете братьях - героях сказки "История принца Ахмеда и прекрасной пери", которая была включена Ж.-А. Галланом в его перевод "Книги тысячи и одной ночи" и перекочевала оттуда в английский перевод сборника, известный создательнице "Последнего человека" (см. примеч. 127 к "Франкенштейну"). Аллюзия на эту сказку содержится также в очерке М. Шелли "Посещение Брайтона" (1826).
Как и несколько других сказок, представленных в издании Галлана, "История принца Ахмеда" восходит к устным рассказам маронита из Алеппо по имени Ханна Диаб, с которым французский переводчик "Тысячи и одной ночи" познакомился в Париже в марте 1709 г. (см. об этом: Герхардт М. Искусство повествования:
Литературное исследование "1001 ночи". М., 1984. С. 16-17). В русском переводе М. Салье, отличном по репертуару текстов от галлановской версии сборника, эта сказка отсутствует.
88 Земная жизнь человека ~ не придет более в беспорядок. - Планы Раймонда перекликаются с социально-историческими прогнозами У. Годвина (см. преамбулу комментария к "Франкенштейну" в наст, изд.), высказанными им в трактате "Исследование о политической справедливости и ее влиянии на всеобщую добродетель и счастье" (1791-1792, опубл. 1793; кн. VOL О собственности). Ср.: "Когда мы видим сложные машины, созданные человеком, различные виды ткацких и прядильных станков или паровых двигателей, то разве нас не удивляет количество производимой ими работы? Кто знает, где будет положен предел этому виду прогресса. Сейчас такие изобретения волнуют работающую часть общества, и они могут действительно привести к временным бедствиям, хотя в итоге они отвечают важнейшим интересам большинства. Но в условиях равного для всех количества труда приносимая ими польза не может подвергаться сомнению. <...> Последний этап прогресса, здесь намеченного, сведется к окончательному исчезновению надобности в физическом труде"; "...Люди, которые будут существовать к тому времени, когда земли станет недостаточно для более многочисленного населения, перестанут плодиться, ибо их к тому ничто не будет более побуждать, ни заблуждения, ни обязанности. В дополнение к этому они, может быть, приобретут бессмертие. <...> Поколения не будут сменять поколения, и истина не должна будет на исходе каждых тридцати лет возобновляться. Не будет войн и преступлений, ни отправления правосудия, как это теперь назы614 Приложения вается, не будет правительства. И это произойдет не в очень отдаленном времени; не исключается, что кто-нибудь из живущих теперь увидит осуществление части этих предсказаний. Но помимо того не будет болезней, страданий, печали, злопамятства.
Каждый человек будет ревностно стремиться к общему благу. Ум будет активен и энергичен и никогда не будет знать разочарований. <...> Люди поймут, что сами они представляют звенья одной цепи, что каждый приносит определенную пользу, и не останутся равнодушными к ней" [Годвин В. О собственности. М., 1958. С. 120, 121, 146-147. - Пер. С А. Фейгиной).
89 ...создание национальной галереи живописи и скульптуры... проект здания... должен был отличаться не только совершенной красотой, но и оригинальностью, поиски его некоторое врелгя оставались безуспешными. - Намек на основание в 1824 г. в Лондоне Национальной галереи, ставшее возможным благодаря покупке английским правительством 38 произведений европейской живописи из собрания купца и коллекционера Джона Джулиуса Ангерштейна (1735-1823). Почти полтора десятка лет картины выставлялись в доме Ангерштейна на Пэлл-Мэлл, 100; с 1832 г. на Трафальгарской площади по проекту архитектора У. Уилкинса возводилось новое здание Национальной галереи, куда по окончании строительства в 1838 г. и была перемещена экспозиция, заметно увеличившаяся благодаря дару коллекционера Джорджа Бомонта (1753-1827).
90 ...княгини Валахии. - Титул, анахроничный для описываемой эпохи, но актуальный в период создания романа, когда Валахия являлась княжеством в составе Османской империи. Ныне это историческая область на юге Румынии.
91 Блистательная Порта, или Высокая Порта (от фр. la Sablime Porte - Высокие Ворота) - принятое в европейских дипломатических документах именование правительства Османской Турции, являющееся неточным переводом турецкого "паша капуси" (ворота паши) и арабского "баб-и-али" (высокие ворота) - названий дворца великого визиря в Стамбуле.
92 "Меж миром и собой они воздвигли стену". - Видоизмененная строка из "Трагедии невесты" (1822) английского поэта и драматурга Томаса Ловелла Беддоуза (1804-1849). В оригинале: "Мы стену возведем между собой и миром" (TV. 2. 67).
Глава девятая
93 Я все решил бы с первого сомненья. - Цитата из "Отелло" (Ш. 3. 183-184).
94 ...более высокая, чем неприступная башня Ватека. - Роман английского писателя Уильяма Бекфорда (1760-1844) "Ватек. Арабская сказка" (1786), начинается с возведения заглавным героем, халифом Ватеком, огромной башни, с высоты которой люди выглядят муравьями, горы - раковинами, а города - пчелиными ульями.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});