Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сравнительные жизнеописания. Т. 2. С. 411. - Пер. СП. Маркиша). Из писем М.
Шелли известно, что она перечитывала "Сравнительные жизнеописания" - в английском переводе (1579) Томаса Норта - в августе 1824 г. Однако она ошибочно локализует данную сцену египетской, а не азиатской территорией, упоминаемой Плутархом и Шекспиром (Кидн - ныне Кирасу - река в Малой Азии).
5 ...так называемые Елисейские поля... - В античной мифологии Елисейские Поля (Элизиум) - блаженная страна на западном краю земли или в подземном мире, где царит вечная весна и куда попадают после смерти любимые богами герои. В данном случае, вероятно, имеются в виду Флегрейские поля - плодородная холмистая местность между Неаполем и двумя близлежащими городами - Кумами и Пуццуоли.
Находящееся неподалеку Авернское озеро, расположенное в кратере потухшего вулка602 Приложения на и выделяющее сернистые испарения, древние римляне считали одним из входов в загробное царство, местом, где сходятся устья рек преисподней.
6 ...грот Кумской Сивиллы. - Сивиллы (сибиллы) - в древнегреческой и древнеримской мифологии прорицательницы, родом с Ближнего Востока, предрекающие будущее (обычно бедствия) в состоянии боговдохновенного экстаза. Кумекая (Куманская) Сивилла, получившая дар прорицания и редкостное долголетие от влюбленного в нее Аполлона, согласно римскому преданию, покровительствовала бежавшему из разрушенной Трои Энею: она предупредила героя о грядущих бедах, помогла ему спуститься в подземное царство, чтобы увидеть умершего отца, и предсказала великое будущее основанному им городу. Грот Кумской Сивиллы - естественную пещеру в скале на берегу Авернского озера - Перси и Мэри Шелли посетили 8 декабря 1818 г.
7 Лаццарони - в Южной Италии бедняк, живущий нищенством или случайным заработком. Здесь: слуга, проводник.
8 ..."куда ступить ногой". - Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 8: 9), отсылающая к рассказу о голубе, посланном Ноем искать сушу во время всемирного потопа. Ср. в Синодальном переводе: "<...> но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег <...>"
9 Ведь это Сивиллины листья! - По преданию, прорицания Кумской Сивиллы, сделанные на греческом языке в стихотворной форме (гекзаметром) и записанные на пальмовых листьях, составили девять так называемых Сивиллиных книг. Часть из них была позднее утрачена, часть же продана Сивиллой императору Тарквинию Гордому и хранилась в храме Юпитера Капитолийского на римском Форуме (см. ниже, примеч. 398), пополняясь (уже на латыни) новыми текстами благодаря усилиям коллегии жрецов-толкователей. Содержание этих книг, сохранявших свой авторитет вплоть до V в., представляло собой причудливую смесь греко-римских, этрусских, иудейских и христианских верований. Упоминаемые далее в тексте египетские и халдейские (т. е. древневавилонские), а также английские и итальянские письмена на листьях Сивиллы - разумеется, вымысел М. Шелли.
10 ...здесь несомненно была пещера Сивиллы, хотя и не совсем такая, какою описал ее Вергилий... - Вергилий в "Энеиде" описывает как вход в подземный храм Сивиллы в нескольких милях от Кум (кн. VI, ст. 42-44), так и вышеупомянутый грот на берегу Авернского озера (кн. Ш, ст. 441-452; кн. VI, ст. 237-241). М. Шелли, перечитывавшая "Энеиду" в августе 1824 г., по-видимому, имеет в виду третье из перечисленных описаний: "Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, | Озеро путь преграждало к нему и темная роща. | Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, | Мчась на проворных крылах, - ибо черной бездны дыханье, | Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных" (здесь и далее - пер. С. Ошерова).
11 ...сохранностью этих листьев мы, вероятно, были обязаны толчку, который завалил вход в пещеру... - Ср. в "Энеиде" (кн. Ш, ст. 445-451): "Все предсказанья свои записав на листьях древесных, | Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку; | Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, | Не повернется пока дверная ось и не сдвинет | Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. | Но не желает ловить по пещере летящие листья, | Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева". Ср. также в "Божественной комедии" Данте: "Так легкий ветер, листья Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Глава первая 603 взвив гурьбою, | Рассеивал Сибиллины слова" (Рай, песнь ХХХШ, ст. 65-66. - Пер.
М. Лозинского).
12 Di mie tenerе ~ о mio nobil tesoro? - Цитата из 322-го сонета (ст. 9-11) Франческо Петрарки (1304-1374), в контексте романа предстающая мысленным обращением автора к покойному П.-Б. Шелли. См. об этом: Zimmerman Ph. Some Lines of Italian Poetry in the Introduction to "The Last Man" // Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and Librarians. Vol. 235 (1990). P. 31-32.
13 ...фрагменты Рафаэлева "Преображения" в соборе Святого Петра?- Речь идет о многофигурной алтарной композиции Рафаэля "Преображение Христа", написанной в 1517-1520 гг. (закончена после смерти художника его учениками Джулио Романо и Франческо Пенни); вывезенный наполеоновскими войсками во Францию в качестве военного трофея, шедевр Рафаэля был возвращен в Италию в 1815 г. после реставрации Бурбонов (см. ниже, примеч. 310) и с тех пор хранится в Ватикане.
"Преображение" Рафаэля М. Шелли впоследствии вновь упомянет в своих позднейших "Путешествиях по Германии и Италии в 1840,1842 и 1843 годах" (опубл. 1844): "Своей художественной мощью эта картина, как говорится, превосходит любую другую, какая только есть на свете. Гений ее создателя проявился в восхитительной композиции, в одушевленности поз, в жизни, которой полна каждая фигура, не говоря уже о техническом мастерстве, которое, безусловно, чувствует даже тот, кто не способен охарактеризовать его <...>. Тем не менее это полотно не доставляет мне великого наслаждения - ни одно лицо на нем не одушевлено святостью или всепоглощающей страстью <...>" [Shelley М. Rambles in Germany and Italy in 1840,1842 and 1843 //M.
Shelley. The Novels and Selected Works: In 8 vol. L., 1996. Vol. 8: Travel Writing/Ed. by J. Moskal. P. 191. - Пер. наш. - С. А.). О соборе Святого Петра см. ниже, примеч. 417.
Глава первая
14 Англия... предстает мне теперь в снах большим кораблем с отличной командой... гордо плывущим по волнам... - Классическая литературная метафора "государствокорабль", введенная в европейскую культуру Платоном (трактат "Государство", кн. VI, 488Ь-е), увязывается здесь с устойчивым культурно-историческим образом Британии - "владычицы морей".
15 ...озер Камберленда. - См. примеч. 315 к "Франкенштейну".
16 ...столь же грубым дикарем, каким был вскормленный волчицей основатель Древнего Рима. - Речь идет о Ромуле, сыне весталки Реи Сильвии и бога войны Марса.
Согласно римскому преданию, он и его брат Рем, лишившиеся матери и обреченные на гибель по приказу царя Альба-Лонги Амулия, были вскормлены волчицей и воспитаны в семье царского свинопаса. Впоследствии, вернув власть над Альба-Лонгой своему деду Нумитору, братья решили заложить на Палатинском холме новый город; ссора, вспыхнувшая между ними во время возведения крепостной стены, привела к убийству Рема Ромулом и сделала последнего единственным основателем Рима.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});