Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава двадцать первая
342 В первом издании романа эта глава была четвертой главой третьего тома; в издании 1823 г. - девятой главой второго тома.
343 Дэниел Ньюджент - имя, по-видимому, составленное из имени и фамилии реальных лиц: ирландца Дэниела Хили, слуги П.-Б. Шелли во время его поездок в Ирландию в 1812 и 1813 гг., и Кэтрин Ньюджент, ирландской патриотки, с которой Шелли познакомился в феврале 1812 г.
344 ...без содрогания. - В тексте издания 1818 г. после этих слов значилось: "<...> отдаленно напоминающего боль узнавания, которую я испытал тогда" (пер. наш. - С. А.).
345 Смерть уносит стольких цветущих детей - единственную надежду любящих родителей... - Это напоминание о трагической судьбе юного Уильяма является также отголоском личной драмы Перси и Мэри Шелли - смерти в 1815 г. их новорожденной дочери, прожившей всего две недели (22 февраля - 6 марта).
346 ...вам придется очень плохо. - В тексте издания 1818 г. после этих слов значилось:
"Вы будете повешены, когда начнется следующая судебная сессия" (пер. наш. - С. А.).
347 ...оставаться в мире, где мне суждено было так страдать. - В тексте издания 1818 г.
вместо этих слов значилось: "<...> оставаться самым плачевным образом в заключении или же быть выпущенным на свободу в мир, полный страданий" (пер. наш. - С. А.).
348 Как только вы заболели, мне передали все находившиеся при вас бумаги; я их просмотрел... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Лишь на второй или третий день вашей болезни я подумал, что надо бы осмотреть вашу одежду <...>".
349 Гавр-де-Грас - первоначальное название Гавра, морского порта на севере Франции.
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава двадцать вторая 593 350 Однако на мне лежал долг ~ Была полночь. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Помню, что, выходя из тюрьмы, я услышал, как кто-то сказал: "Может, в убийстве он и неповинен, но сразу видно, что совесть у него нечиста". Слова эти поразили меня. Нечистая совесть, да, конечно. Уильям, Жюстина и Клерваль погибли из-за моей проклятой затеи. "Чьей же еще смертью, - вскричал я, - окончится эта трагедия? Ах, отец мой, уедем из этой злополучной страны, увезите меня куда-нибудь, где я мог бы забыться, забыть себя и весь мир".
Отец тотчас согласился; простившись с мистером Кирвином, мы поспешили в Дублин. Когда пакетбот при попутном ветре отплыл из Ирландии и я навсегда покинул страну, где испытал столько мук, с меня словно свалилось тяжкое бремя.
Была полночь. Отец уснул в каюте".
351 ...разбудил меня. Кругом шумели волны ~ человеческий разум. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> разбудил меня и указал на порт Холихэда), куда мы прибыли".
Глава двадцать вторая
352 В первом издании романа эта глава была пятой главой третьего тома; в издании 1823 г. - десятой главой второго тома.
353 Путешествие подошло к концу ~ рассеять мою тоску. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Мы решили не заезжать в Лондон, а пересечь страну, добраться до Портсмута6) и оттуда плыть в Гавр. Этот план я предпочел прежде всего потому, что боялся вновь увидеть места, где провел с моим дорогим Клервалем немного спокойных дней. Я со страхом думал, что могу встретить людей, которых посещал вместе с ним, и услышать расспросы о событии, одна мысль о котором снова вызывала ужас, испытанный мною в гостинице города - при виде бездыханного тела.
Что до моего отца, то все его желания и все усилия сошлись на том, чтобы снова увидеть меня здоровым и спокойным. Его нежные заботы были неутомимы; мое мрачное уныние не поддавалось им; но он не отчаивался".
354 Я был убежден, что меня считают безумным ~ бремя моей тайной скорби - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Я чувствовал, что меня считают безумным, и это связывало мой язык, а ведь я отдал бы все на свете за возможность открыть роковую тайну".
355 Милый Виктор, что это за бред? - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Что это значит, Виктор? Ты спятил?"
356 За несколько дней до отъезда из Парижа в Швейцарию... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "В Гавр мы прибыли восьмого мая, а оттуда тотчас же отправились в Париж, где у отца были дела, задержавшие нас на несколько недель. В этом городе <...>".
357 ...следующее письмо от Элизабет... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. после этих слов значилось: "Виктору Франкенштейну".
а) Холихэд - портовый город на острове Энглси, в Уэльсе.
б) Портсмут - портовый город на южном побережье Великобритании.
594
Приложения
358 ...и все мои сомнения исчезнут. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> и мне не останется ничего другого, как подписать это письмо словами "твоя любящая кузина"" (пер. наш. - С. А.).
359 ..лАой друг... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"кузен".
360 ...но яблоко было уже съедено, и десница ангела отрешала меня от всех надежд. - Ветхозаветная (Быт. 3: 6-24) и милтоновская (Потерянный Рай, кн. ХП, ст. 633- 640) аллюзия.
361 Милая девушка... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"Моя кузина".
362 ...на Элизабет. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось:
"<...> на моей кузине".
363 Благодаря отцовским стараниям ~у прекрасного озера, на котором она стоит - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Нам был куплен дом вблизи Колоньи, где мы могли наслаждаться всеми прелестями сельской жизни; а вместе с тем это было так близко от Женевы, что позволяло ежедневно видеться с отцом, который решил оставаться там ради Эрнеста и его учения".
364 ...отправимся в свадебное путешествие по воде, переночуем в Эвиане^ и продолжим путь на следующий день. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> проведем остаток дня и ночь в Эвиане, а в Колоньи вернемся на следующее утро".
365 Погода стояла чудесная, дул попутный ветер, и все благоприятствовало нашей свадебной поездке. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Так как погода стояла чудесная и дул попутный ветер, мы решили добираться туда по воде".
366 ...честолюбцем, который задумал бы покинуть родину... - Среди знаменитых швейцарцев-изгнанников второй половины XVTH в. следует упомянуть Руссо, в 1762 г.
вынужденного из-за политических преследований покинуть Женевскую республику, и английского художника швейцарского происхождения Генри Фюзели (наст, имя - Иоганн Генрих Фюссли; 1741-1825), значительную часть жизни проведшего вне пределов родины - в Германии, Франции, Италии, Великобритании. Фюзели был предметом недолгого, но страстного любовного увлечения Мэри Уолстонкрафт.
367 ...захватчику, который захотел бы ее покорить. - В 1798 г. наполеоновская ар мия, переправившись через Юру, захватила Швейцарию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});