Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - Шелли Мэрри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
а) Ср. в "Божественной комедии" Данте: "Все - в мантиях, и затеняет вежды | Глубокий куколь, низок и давящ; | Так шьют клунийским инокам одежды. | Снаружи позолочен и слепящ, | Внутри так грузен их убор свинцовый, | Что был соломой Федериков плащ" (Ад, песнь ХХШ, ст. 61-66).
586
Приложения
288 ...л сослался на обстоятельства ~ в союзе с пей забыть прошлое. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> я притворился, что хотел бы путешествовать и повидать свет, прежде чем на всю жизнь поселиться в стенах родного города.
Все это я говорил так убедительно, что быстро получил согласие отца; ибо более снисходительного, менее деспотического родителя не было в целом свете. Наш план был тотчас составлен. Мне предстояло ехать в Страсбург, где ко мне должен был присоединиться Клерваль. Планировалось, что некоторое время мы будем путешествовать по городам Голландии, но дольше всего пробудем в Англии. Возвращаться было решено через Францию; и все путешествие должно было занять два года.
Отцу нравилось думать, что моя женитьба на Элизабет состоится сразу по моем возвращении в Женеву. "Эти два года, - сказал он, - минуют быстро и будут последним промедлением на пути к твоему счастью. И более всего я жду времени, когда все мы соединимся и ни надежды, ни страхи уже не нарушат покоя в нашем доме".
"Это отвечает и моим желаниям, - сказал я. - К тому времени оба мы станем мудрее и, надеюсь, счастливее, чем сейчас". Тут я вздохнул; но отец, пожалев меня, не стал допытываться о причине моего уныния. Он надеялся, что новые впечатления и приятные путевые хлопоты вернут мне спокойствие".
289 В конце сентября ~ со слезамщ но без слов. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "В конце августа я уехал, чтобы провести два года в изгнании. Элизабет соглашалась с доводами в пользу моего путешествия и только сожалела, что сама не имеет такой возможности пополнить свои знания и набраться опыта. Однако, прощаясь со мной, она заплакала и попросила меня вернуться спокойным и счастливым. "Все мы, - сказала она, - зависим от тебя, и, когда ты несчастлив, что же должны чувствовать мы?"" 290 ...упаковали мне в дорогу. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. за этими словами следовало: "<...> ибо я твердо решил, находясь за границей, исполнить свое обещание и, если возможно, вернуться домой свободным человеком" (пер. наш. - С. А).
291 Мы решили спуститься по Рейну от Страсбурга до Роттердама... остановились на день в Мангейме, а на пятые сутки... прибыли в Майнц. - Франкенштейн и Клерваль путешествуют по маршруту, которым в начале сентября 1814 г. следовали супруги Шелли и Клер Клермонт, возвращаясь через Германию и Голландию на родину.
292 Ниже Майнца берега Рейна становятся все более живописными ~ внимал им с удовольствием. - Ср. с этим описанием относящийся к сентябрю 1814 г. отрывок из дневника М. Шелли, впоследствии включенного в "Историю шестинедельной поездки...": "Вечер выдался на редкость погожий; с его приближением берега реки, до тех пор плоские и непривлекательные, сделались удивительно красивы. Река неожиданно сузилась, и лодка с невероятной скоростью понеслась вдоль скалистого берега, поросшего соснами; на другой скале, выступавшей в реку, высились развалины башни, печально зиявшие своими оконницами; закат освещал дальние горы и тучи, бросая в бурные волны свое пурпурное отражение. <...> Мы быстро неслись по течению; по обе стороны виднелись холмы, покрытые виноградниками и деревьями, суровые утесы, увенчанные башнями, лесистые острова, где из листвы выглядывали живописные руины, отраженные в бурных водах, которые колебали их, не искажая. Мы слушали песни сборщиков винограда; должно быть, соседство отвратительных немцев Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава восемнадцатая 587 не давало нам столь безмятежно любоваться пейзажами, как это кажется мне сейчас; но память, стирая все темное, рисует мне эту часть Рейна прекраснейшим земным раем" (цит. по: Шелли [77.-7>.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 303, 305).
293 Я лежал на дне лодки и, глядя в безоблачное синее небо, словно впитывал в себя покой, который так долго был мне неведам. - По наблюдению М. Хиндла (см.: Hindle М.
Op. cit. Р. 88, 189), в этих словах содержится аллюзия на "Прогулки одинокого мечтателя" (1776-1778) Руссо. Ср. в "Прогулке пятой" рассказ о пребывании автора на Бьенском озере: "<...> я не мог <...> долго ждать и, пока другие еще сидели за столом, ускользал и бросался один в лодку, которую направлял на середину озера, когда оно было спокойно; вытянувшись во весь рост на дне лодки и устремив глаза к небу, я позволял воде медленно относить меня в любую сторону; иной раз я лежал так несколько часов подряд, погруженный в тысячу смутных, но восхитительных грез, которые, не имея определенного и постоянного предмета, тем не менее были мне во сто раз милее всех так называемых радостей жизни, даже самых приятных" [Руссо Ж.-Ж.
Прогулки одинокого мечтателя // Ж.-Ж. Руссо. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. С. 614. - Пер.
Д.А. Горбова).
294 ...я посетил озера Люцерн и Ури ~ слышны в завывании ночного ветра... - Люцерн - французское название Фирвальдштетского озера в Швейцарии, данное по названию города Люцерн. Ср. с приведенным описанием относящуюся к августу 1814 г. запись в дневнике М. Шелли (позднее вошедшем в "Историю шестинедельной поездки..."):
"Люцернское озеро со всех сторон окружено высокими горами, круто подымающимися из воды; местами их обнаженные склоны совершенно отвесны и бросают на воду темную тень, а кое-где заросли густым лесом, среди которого проглядывает голый гранит - на нем-то и укоренились деревья. Всюду, где лес расступается, земля возделана, и меж деревьев виднеются домики. По озеру разбросаны красивейшие скалистые островки, поросшие мхом и склоненными к воде деревьями. <...> Озеро простирается с востока на запад, а затем, повернув под прямым углом, идет с севера на юг; эта его часть носит другое название - озеро Ури. Первое озеро также делится посредине как бы на две части, там, где выступы суши почти сходятся и скалистые берега бросают густую тень на узкий пролив, по которому вы плывете. Вершины нескольких гор, обступающих озеро с юга, покрыты вечными льдами; об одной из них, той, что напротив Бруннена, существует предание: некий священник и его возлюби ленная, спасаясь от гонений, укрылись в хижине у самой границы снегов. Однажды зимней ночью они были погребены под снежной лавиной, и в ненастные ночи там слышны их жалобные голоса, зовущие жителей на помощь. <...> На следующий день мы обсуждали наше положение и осматривали местность. Над озером метался яростный vent cTItalie (южный ветер); он вздымал огромные волны и высоко взметал брызги, дождем падавшие в озеро. Волны с грохотом разбивались о скалистые берега.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});