Маскарад в стиле ампир - Джоан Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хартли проводил их наверх, по пути он настойчиво убеждал Мойру отвезти шкатулку к кузине.
— Буду счастлив сопровождать вас, — сказал он.
Мойра и Джонатон переглянулись.
— Не сомневаюсь, — отозвалась она. — Вы так добры, но в этом не будет необходимости. Если я решусь на это, то кузен Джон пришлет свой экипаж и пару вооруженных слуг. Спасибо, что беспокоитесь о моей коллекции, но в любом случае я не собираюсь долго держать ее в гостинице.
В темных глазах Хартли блеснуло любопытство.
— Я беспокоюсь не о драгоценностях, а о вас, леди Крифф… Кстати, вы говорите, что не задержитесь здесь долго… Вы уже решили, когда уедете?
Мойра игриво стукнула его веером по руке.
— Любопытство не лучшая из добродетелей, мистер Хартли. Я не говорила, что собираюсь уезжать. Я только сказала, что драгоценности недолго будут оставаться в гостинице. Эту головоломку можете решить сами на досуге.
Его любопытство сменилось беспокойством.
— Надеюсь, эта задачка не включает майора Стенби в качестве действующего лица?
— Я не собираюсь рисковать своими ценностями, — сказала она неопределенно.
— На вашем месте я не доверил бы их малознакомому человеку, — продолжал он. — Мы с Дэвидом только недавно говорили о том, что человек может оказаться совсем не тем, за кого себя выдает.
— Какое точное наблюдение, — усмехнулась она, вставляя в замочную скважину ключ. — Спасибо, что проводили, мистер Хартли. Спокойной ночи.
Мойра открыла дверь и вошла. Джонатон последовал за ней, оставив недоумевающего Хартли в коридоре.
Как и все постояльцы гостиницы, Хартли знал, что коллекция хранится в сейфе у Буллиона. Самое малое, что он мог сделать, это убедиться в надежности сейфа и, может быть, договориться, чтобы приставили охрану на ночь. Он спустился вниз, чтобы обсудить это дело с Буллионом.
Сначала Хартли завел речь о контрабанде и уговорил Буллиона помочь ему в одном деле, с этим связанным. Заручившись доверием хозяина, он перевел разговор на драгоценности.
— Леди Крифф не забыла положить на место сапфиры, которые надевала сегодня? — спросил он. Он не обратил внимания, был ли гарнитур на ней, когда провожал ее в номер. В памяти стояли только ее огромные серые глаза, — казалось, они тайно потешались над ним. Он помнил также ее зеленое платье, обтягивавшее стройный стан, но не припоминал, были ли на ней сапфиры.
— Нет, сэр, она их не приносила. Завтра принесет, не сомневаюсь.
— Надеюсь, что ваш сейф надежен, Буллион?
— Абсолютно надежен, сэр.
— Может, взглянуть на него?
— Пожалуйста, убедитесь сами.
Буллион провел Хартли в крошечную комнату, служившую конторой. Там были только большой старый письменный стол и два стула.
— Те, кого вы опасаетесь, сэр, никогда не найдут сейф, не говоря уж о том, что ни за что его не вскроют.
Он отодвинул стол, поднял край потертого ковра и указал на крышку в полу, служившую дверцей, с ручкой в особом углублении, так что ковер лежал ровно. Он отпер дверь и поднял ее; под ней был ящик, встроенный в пол. Там, наряду с жестяной коробкой, наполненной мелкой монетой и бумагами, стояла шкатулка леди Крифф. Она даже не потрудилась запереть ее, когда доставала «сапфиры» к вечеру. Те фальшивые камни лежали у нее под подушкой в спальне, а на ней были натуральные, принадлежавшие кузине Вере.
— Хотите взглянуть на драгоценности? — предложил Буллион.
— Не откажусь.
Буллион поднял крышку. Взглядам их предстали сверкающие бриллианты, покоившиеся на синей бархатной подкладке. На первый взгляд ящичек напоминал сокровищницу пирата. Буллион вынул зеленое ожерелье.
— Это знаменитые изумруды семейства Криффов, — сказал он, понизив голос.
Хартли посмотрел камни на свет и сразу определил, что они поддельные. У них не было мягкого мерцания натуральных изумрудов, кроме того, по весу и наощупь можно было понять, что это фальшивые камни. Оправа отличалась искусной работой, но огранка оставляла желать лучшего. То здесь, то там по краям можно было ощутить шероховатость. Он ничего не сказал Буллиону, но отложил изумруды в сторону и принялся за бриллиантовое ожерелье. Оно тоже оказалось ненатуральным. Маленького бриллиантового колье, которое Мойра надевала в первый вечер, в шкатулке не было.
— Очень впечатляют, — сказал он. — Лучше уберите их подальше.
Итак, вся коллекция леди Крифф состояла из подделок. «Что это? — думал Хартли. — Удачный ход, чтобы ввести в заблуждение потенциального вора?» В это время натуральные камни покоятся в надежном месте вроде Ковхаус? Это был единственно приемлемый логический ответ. Но что если леди Крифф просто аферистка? Он почувствовал себя так, словно столкнулся с предательством. Вернувшись к себе, он обсудил ситуацию с Моттом.
— Как ты думаешь, уж не Стенби ли она избрала своей жертвой? — спросил Мотт. — Такое впечатление, что они крепко подружились.
— Если так, то она затеяла опасную игру. Стенби не из тех, кого может провести неопытная девчонка.
— Сомневаюсь, что она не имеет опыта, Дэниел. Если ей удастся обвести его вокруг пальца, я сочту это перстом Божьим. Пусть восторжествует справедливость. Хотелось бы увидеть того, кто объегорит этого прожженного мошенника.
— Ты опять даешь волю романтическим фантазиям, Рудольф, — сказал Хартли, желая спустить друга на землю. — Если она вытянет из него деньги, то что останется на нашу долю?
— Ты прав, нужно остановить ее.
— Лучше давай поторопимся с реализацией нашего плана, пока Стенби не передумал. Я имел с ним беседу. Буллион обещал помочь. Завтра утром приглашу все заинтересованные стороны в контору Буллиона.
— Отлично. А ты узнал, как открывается дверь?
— Сегодня вечером еще раз побываю в Ковхаусе. Последи, чтобы все было в порядке здесь, включая Понсонби, между прочим. Он может все испортить. Ну, я пошел.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
— Ты прав, Джонатон. Надо следить за Хартли, мы должны ходить за ним по пятам, — сказала Мойра, бросив шаль, веер и сумочку на постель. — Я надену костюм для верховой езды и выйду к тебе через десять минут. Не надевай вечернего костюма, мы не можем рисковать им.
— Когда мы будем выходить из гостиницы, нас могут увидеть. Мне все равно, но для леди…
— Если бы я вовремя подумала, что леди не может вести себя, как ей хотелось бы, я бы сыграла роль молодого джентльмена. Ты мог бы подставить к моему окну лестницу?
— Если найду ее, она должна быть где-то поблизости.
— Лучше захвати из нашей кареты темный фонарь.
Они оба сменили вечернюю одежду на будничную.
Вскоре Мойра услышала легкое царапанье за окном — это был Джонатон. Она открыла окно и спустилась по приставленной лестнице.