Маскарад в стиле ампир - Джоан Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хартли поднял глаза, они казались бездонными, полными горячего чувства. Он снова привлек ее к себе и стал покрывать лоб, глаза, щеки, шею неистовыми поцелуями, потом гладил ее волосы и снова целовал, целовал, целовал. Мойра видела, какой нежностью светились его глаза.
— Так я получу в награду девушку? — снова повторил он вопрос хриплым голосом.
— Если угодно. Хотя непонятно, что может привлекать вас в таком неуклюжем создании, как я.
Хартли ответил счастливой улыбкой.
— Вам не хватает воображения, миледи. Мне нужна именно такая, как вы. — Он снова начал ее целовать.
Поглощенные друг другом, они не заметили, как открылась дверь.
— Постойте! — воскликнул Джонатон, не скрывая восторга. — Следует ли понимать, что моей сестре сделали предложение?
Мойра отпрянула в смущении.
— Конечно, нет, — сказала она. — Я просто считала, что мистер Хартли… то есть майор… то есть лорд Дэниел… О, как все-таки вас называть?
— Называйте меня «мой жених», пока мы еще не поженились. Это решит проблему.
Мойра попыталась возразить, но он предостерегающе поднял палец.
— Никаких но! Вы обещали стать моей подругой.
Джонатон подбежал пожать Дэниелу руку.
— Я буду называть вас Дэниел. Вы поедете к нам или повезете нас к себе?
— Как захочет невеста, — ответил Дэниел. — Со временем, когда вы станете старше, мы приедем в Окден — мое имение в Сассексе, Джон.
— О, пожалуйста, поедем к нам. Мойра всегда переживала, что нам не достает мужчины в имении. А теперь, когда мы вернули состояние, можно начать приводить дом в порядок. Крышу нужно перекрыть, и папа хотел покрыть черепицей загон для скота, и…
Дэниел кивнул.
— А у меня есть отменный управляющий для имения. Пожалуй, действительно, поедем сначала к вам. Но, перед тем как принять окончательное решение, мне хотелось бы побывать с Мойрой в Ковхаусе. Завтра здесь намечаются неприятные события. В Ильм уедем через несколько дней. Согласна, Мойра?
Мойре было все равно, куда ехать, раз рядом находился Дэниел.
— Да, отличная мысль, — ответила она, как в тумане.
— Отлично. Я хочу, прихватить с собой пару бочонков бренди из запасов вашего кузена. Сейчас отвезу вас в Ковхаус. Позвони, чтобы отнесли чемоданы, Джон.
— Уже распорядился. Но мне не хочется ехать с Мойрой в Ковхаус, хочу остаться здесь. Мне не приходилось видеть полицейских с Боу-Стрит. Они будут вооружены? И вы не забудьте, что обещали разрешить мне прокатить вас в ландо, Дэниел? Мойра, а ты не забыла, что обещала купить мне экипаж, если вернем деньги?
— Ради бога, Джонатон, прекрати тараторить. У меня болит голова от твоей болтовни.
— Но ты ведь разрешаешь мне остаться с Дэниелем?
Дэниел сказал:
— Если вы будете тихо сидеть в своей комнате, мы сделаем вид, что забыли прихватить вас.
Джон понимающе ухмыльнулся.
— Вы хотите сказать, что мне нужно удалиться и не мешать вам любезничать?
— Именно так, — ответил Дэниел.
Джонатон вышел, а Дэниел и Мойра возобновили прерванные его появлением объятия и поцелуи.
Примечания
[1] Джентльмен — «рыцарь с большой дороги», разбойник, контрабандист.
[2] beau monde (франц.) — избранное общество.
[3] Саrре diem (лат.) — лови момент.
[4] Итон, Харроу — привилегированные частные школы в Англии.
[5] Соmmе il fout (франц.) — по правилам хорошего тона.
[6] Уолпол Гораций (1717 — 1797) — английский писатель.
[7] Строберри (англ.) — клубника.
[8] Сквайр — помещик, землевладелец.
[9] Контрфорс (архит.) — подпорка.
[10] Крук (англ.) — мошенник, мошенница.
[11] Якобитский стиль мебели и проч. получили распространение при правлении Якова I (1603 — 1625).
[12] роst-factum (лат.) — по свершении факта.
[13] Гроувнер Сквер — площадь в центральной части Лондона.
[14] Воксхолл Гарден — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859.
[15] Tête-à-tête (франц.) — наедине.
[16] Харроу — одна из наиболее престижных закрытых частных школ в Англии.
[17] Entrе nous (франц.) — между нами.
[18] Консоли — ценные бумаги типа государственной облигации.