Дорога на Балинор - Мэри Стентон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если они еще будут меня слушать, милорд, — почтительно сказал Сэмлет. — К сожалению, когда я сегодня утром выгонял их на пастбище, они почти не говорили со мной.
— Возмутительно! — сказала леди Кили. — Наши единороги теряют дар речи? Да как они смеют!
Ари подумала, что если бы она была единорогом леди Кили, она тоже не стала бы говорить с этой ужасной женщиной. Поэтому она вызвалась помочь:
— Можно, я поговорю с ними, мистер Сэмлет? Ведь вам нужны гнедые жеребцы из третьего и четвертого стоил?
— Иди поговори с ними. Я говорю — поговори. А потом запряги их, если сможешь, девочка.
— Меня зовут Ари, — твердо напомнила она.
Леди Кили подозрением посмотрела на нее. Но Ари выскользнула из стойла до того, как та успела ее еще о чем-то спросить. Они с Линком направились по вымощенной кирпичом дорожке к стойлам номер три и четыре. Оба единорога лорда Лексана были на месте и мирно дремали. Ари сначала посмотрела через полуоткрытую дверцу на первого. На прикрепленной к нижней дверце грифельной доске было написано его имя — Натан. Девочка внезапно успокоилась. Все же как это странно разговаривать с единорогами!
— Извините, — попробовала она заговорить. — Здравствуйте. Вы Натан?
Натан вздрогнул и проснулся. Он кивнул Ари. Он оказался невысоким и крепко сбитым, с мускулистым крупом и крепкими ногами.
— Я Ари, э-э… служанка. Лорд Лексан спрашивает, готовы ли вы везти домой экипаж.
— Домой, — смущенно сказал Натан. Его голос был хриплым, как будто он давно не разговаривал.
— Могу ли я запрячь вас и… — Она повернула голову и взглянула на табличку, висевшую на третьем стойле. — И Орина в экипаж?
— Орин! — более чисто сказал Натан.
— Что, Натан? — Орин высунул голову из стойла. Он был очень похож на Натана. Ари даже подумала, что они братья.
Упряжь висела на стене в стойле Орина. Ари вывела единорогов во двор и поставила к оглоблям экипажа. Потом она надела на них упряжь. Оба единорога стояли смирно и делали все, о чем она их просила.
— Что ты делаешь? Я говорю — что ты делаешь?
Ари вздрогнула. Она и не слышала, как сзади к ней подошел мистер Сэмлет.
— Запрягаю единорогов, — сказала Ари. «Разве не видно?» — хотела она прибавить, но промолчала.
— Но ты их ведешь! Как будто они сами не знают, что от них требуется! Ох, дорогая! Я не знаю, попадет ли сегодня лорд Лексан домой!
— Это очень умные единороги, — заметила Ари. — Все, что потребуется от лорда, это управляться с поводьями.
— Поводья? Я говорю — поводья?
— Но ведь именно с их помощью правят лоша… то есть единорогом. Разве не так?
— В Балиноре — не так, — сказал мистер Сэмлет. — Нет, совсем не так. Скажи-ка еще раз, откуда ты приехала? — Ари махнула рукой в неопределенном направлении. — С севера?
Ари посторонилась, и лорд Лексан вместе с леди Кили сели в экипаж. И началась настоящая комедия. Лорд Лексан поднял поводья и сказал:
— Домой, Натан и Орин.
Единороги не двинулись с места. Казалось, что Натан снова заснул.
— Мы сказали: домой! — резко скомандовала леди Кили.
Никакого результата.
— А вы покудахтайте, — предложила Ари.
— Что?! — уставилась на нее леди Кили.
— Вот так. — Ари издала звук, похожий на кудахтанье. Натан и Орин повернули головы. — А теперь сделайте поводья вот так. — Ари потрясла руками в воздухе. Лорд Лексан попытался повторить ее движение. Единороги медленно и неуверенно тронулись с места.
— По крайней мере, они пошли домой, — скорбно констатировал мистер Сэмлет. — Тяжелые времена, моя дорогая. Я говорю тяжелые времена. Как же ты научилась управлять единорогами без слов?
— Я иногда ездила верхом. Дома.
— Конечно. Ведь твой единорог не говорящий. Поэтому тебе пришлось этому научиться.
— Это лошадь, — снова поправила его Ари.
— Как скажешь. Ты должна и меня этому научить, — сказал мистер Сэмлет. — Ведь если все наши беды не закончатся, нам придется учиться общаться с животными без слов. Ну, ладно, я пойду спать, дорогая. Ты хорошо мне сегодня помогла. Я говорю — очень хорошо. Если ты захочешь уйти от своей слишком требовательной хозяйки, у меня всегда найдется для тебя работа. Мне как раз нужен такой человек, как ты. Особенно в наше трудное время. — Он покачал головой, вздохнул и направился в гостиницу.
— Мы тоже пойдем спать? — без слов спросил Линк.
— Нет, малыш. Мне надо встретиться с Бегом.
— Вечно ты прежде всего думаешь об этом Беге! — Он поднял на хозяйку умоляющие глаза. — Здесь опасно. Я это чую. Я это слышу. Нам надо вернуться в комнату Лори. Там безопасно.
Ари присела на корточки и потрепала пса за ушами:
— Не знаю, что опаснее, Линк. А мне надо увидеть Бега. Он мне нужен.
— Я тебе тоже нужен, — послышалось ей в ворчании Линка.
Ари рассмеялась:
— Мы все друг другу нужны. Включая Лори. Идем, мне нужно найти скребок, если, конечно, в Балиноре они бывают. Я почищу Бега, а потом — тебя.
Линк нашел прекрасный деревянный скребок с мягкими деревянными зубцами. Ари взяла ведро овса и ведро чистой воды. Они нашли Бега в загоне, уши его были насторожены, а морда обращена к северу
— Сегодня безлунная ночь, — заметила Ари, бережно расчесывая его гриву.
— Это плохо, — ответил жеребец. Он наклонил голову, и девушка почувствовала в своих волосах его теплое дыхание.
— Почему?
Бег переступил передними ногами:
— Не знаю. То есть, мне кажется, что я знал, но забыл. Я многое забыл. Но без луны опасно.
Ари велела Бегу встать и начала чистить его бока Через секунду он сказал:
— В Балиноре происходят какие-то чудеса.
— Знаю. Наверное, поэтому ты сейчас стал разговаривать со мной. Но мне хочется, чтобы ты мог говорить вслух, Бег. И Линк тоже. И еще мне хочется вот чего. Я хочу встретить ту кобылу с прозрачным рогом. Но она исчезла из стойла.
— Но всем этом есть какая-то тайна, — согласился Бег. — И здесь что-то нечисто. Я это чувствую.
Ари замерла и прислушалась. Ночь была тихая.
— Мне кажется, здесь все — сплошная тайна. — Она пожала плечами и вдруг зевнула. Она устала и спешила все побыстрее закончить.
Ари почистила правую ногу Бега и взяла его за лодыжку. Он послушно поднял копыто. Она тщательно выбрала из подковы грязь и камешки. Потом так же вычистила другое копыто. Затем отыскала скребок для копыт.
— Вот. Все в порядке. Я принесла тебе овса, свежей воды и…
— АРИ! — раздался женский голос, высокий и властный.
Линкольн прыгнул к ногам хозяйки и зарычал. Ари почувствовала, что Бег рядом с ней встревожился.
— Да! — крикнула она. — Я здесь!
— Возвращайся в гостиницу! И поскорее!
— Это леди Кили, — сказала Ари. Наверное, она что-то забыла. А может, ее единороги повернулись и пришли назад. Спокойной ночи, Бег.
— Ари! Не ходи!
Она взглянула на Бега. В его глазах была тревога.
— Но почему?
Он ударил копытом по земле:
— Не знаю. Клянусь луной, не знаю. Если бы я только вспомнил! — Он поднял голову и жалобно заржал.
— Тише! — сказала Ари. — Ты всех разбудишь. — Она погладила его по лбу, нежно прикоснувшись пальцами к белому шраму.
— Девочка! — крикнула леди Кили. Ари обернулась. Дверь гостиницы была открыта, и в светлом прямоугольнике маячила темная фигура леди Кили. Она стояла, упершись руками в бока.
— Я вернусь сюда же! — Она еще раз погладила Бега. — Увидимся утром. Идем, Линк. — Она перелезла через изгородь, и Линк прыгнул за ней. Она направилась к гостинице, от души желая, чтобы леди Кили и лорд Лексан не решили остаться ночевать. Ведь тогда ей бы пришлось снова распрягать несчастных единорогов, а она очень устала. Бег за ее спиной снова громко, протяжно заржал.
— Что? — спросила Ари, подойдя к рассерженной женщине.
— Войди, пожалуйста. — Леди Кили посторонилась, давая ей дорогу. Ари вошла в комнату. Внутри у нее вдруг все похолодело, и она остановилась. Линк прижался к ее ноге.
Что-то было не так. В комнате, как и раньше, были люди. Но тогда это были жители Балинора. Эти мужчины и женщины выглядели так же, как и те, но лишь на первый взгляд.
А может быть, другим был воздух? Должно быть, мистер Сэмлет по ошибке положил в камин сырое бренно, потому что вся комната была наполнена густым дымом. Точнее, даже не дымом, а зловонным туманом. Поэтому было трудно разглядеть, что за люди там находились.
Ари закрыла глаза и снова их открыла. Все, кроме леди Кили, были одеты в длинные плащи. На головах людей были капюшоны, поэтому Ари не могла отличить мужчин от женщин.
Пламя внезапно вспыхнуло, осветив лицо человека, который сначала показался Ари маленьким мальчиком. Ари отпрянула. Коротышки вовсе не были детьми. Перед пей стояли взрослые карлики с искаженными лицами.