Категории
Самые читаемые

Злючка - Бертрис Смолл

Читать онлайн Злючка - Бертрис Смолл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 135
Перейти на страницу:

— Это мой дом, Арабелла Грей, и я не позволю, чтобы кто-нибудь здесь меня оскорблял, особенно глупые девчонки! Ты моя пленница, и я буду обращаться с тобой вежливо и справедливо, как с почетной гостьей, но если выведешь меня из себя, знай, будешь заперта в северной башне, а ключ я брошу в колодец.

— Прекрасно сказано, Тэвис! — раздался насмешливый голос. — Будь я на месте юной леди, не преминула бы отыскать что-нибудь поострее и всадить тебе между ребер!

Элегантно одетая женщина грациозно пересекла зал и подошла к ним.

— Где ты был, сын мой? Неужели не помнишь, что сегодня день рождения Эйлис и вся семья собралась на праздник в Данморе?

— Мама! — Тэвис Стюарт поцеловал прелестную даму и извинился:

— Я в самом деле забыл. Настал день, когда можно было свести счеты с Джаспером Кином, убийцей Юфимии Хэмилтон, и я решил разделаться с ним.

Пока граф объяснял матери, как все произошло, Арабелла исподтишка разглядывала женщину, бывшую когда-то возлюбленной короля.

Марджери Флеминг, высокую, с темно-рыжими волосами и темно-зелеными глазами, можно было скорее назвать интересной, чем красивой. Голос был низким, но мелодичным, а руки, жестами которых Марджери подчеркивала все, что хотела сказать, — изящными. Молочно-белая кожа выгодно оттеняла необычный цвет волос и глаз.

Позади леди Флеминг стояли три девушки — одна, очень похожая на нее, очевидно, дочь, две другие были голубоглазы, у старшей — каштановые, а у младшей — русые волосы.

» Наверное, сестры «, — решила Арабелла, покраснев: девочки смотрели на нее с таким же любопытством, как и она на них.

Леди Флеминг обратила свой взор на Арабеллу; та немедленно встала и сделала реверанс. Женщина довольно улыбнулась.

— Какие у тебя прекрасные манеры, дитя мое! — заметила она и, повелительно хлопнув по плечу сына, велела:

— Познакомь же нас, Тэвис!

— Мама, позволь представить тебе леди Арабеллу Грей, — послушно сказал граф. — Девушка, это моя мать, леди Марджери Флеминг.

— Бедное дитя, — немедленно вставила Марджери. — Должно быть, продрогла до костей — такая сырость, а на тебе даже плаща нет! Пойдем, я прикажу, чтобы в ванну налили воды погорячее, вымоешься, а потом посмотрим, нельзя ли найти для тебя что-нибудь попроще, чем это прелестное платье. Ты голодна, детка?

— Да, мадам, — отозвалась Арабелла. — И очень хочу пить.

Венчание было назначено на ранний час, а я постилась со вчерашнего вечера, потому что должна была выстоять еще и мессу.

— Ты ничего не пила и не ела сегодня? — охнула леди Флеминг. — Тэвис! Да ты просто зверь! Так обращаться с бедной девочкой! Неужели я тебя этому учила?

— Мир, мама, мир, — умоляюще попросил граф. — Когда мы сегодня перешли границу, я и понятия не имел, что вернемся с пленницей.

Леди Флеминг осуждающе покачала головой:

— Представь леди Арабеллу остальным дамам, сын мой.

— Леди Грей, моя сестра Эйлис Флеминг.

Эйлис присела перед Арабеллой, которая поздравила ее с днем рождения.

— Леди Грей, мистрисс Маргарет Хэмилтон и ее сестра Мэри.

Девочки Хэмилтон сделали реверанс — Арабелла ответила тем же.

— Я немного выше вас, леди Грей, — сказала Мег Хэмилтон, — но, думаю, можно переделать одно из моих платьев, хотя, конечно, они не так красивы, как ваше.

Арабелла застенчиво улыбнулась.

— Лучшего у меня никогда не было, — призналась она. — Это свадебный наряд.

— Да, Мег, — ехидно вставил граф, — леди Арабелла должна была сегодня обвенчаться с убийцей твоей сестры и счастливо избежала этого брака, хотя еще сама не понимает, как ей повезло.

— Вы, милорд, действительно настоящий ублюдок! — бешено вскинулась Арабелла.

Воцарилось неловкое молчание, и наконец граф спросил:

— Ну? Никто ничего не скажет?

— А чего ты от них ожидал, — отрезала Арабелла, — если только что представил меня мистрисс Хэмилтон как невесту ее злейшего врага? Неужели эти девушки после этого хорошо отнесутся ко мне? Невзирая на все содеянное, мистрисс Юфимия была их старшей сестрой, и они любили ее. Снова и в который раз, милорд, вы поражаете меня полным отсутствием такта.

Леди Флеминг с трудом сдерживала смех. Такое неожиданное нападение со стороны столь юного создания было совершенно небывалым явлением — обычно женщины бросались Тэвису на шею. Титул, родство с королем и красивое лицо таили в себе непреодолимое очарование — мало кто из них мог устоять… до сих пор.

— О, пожалуйста, леди Грей, — серьезно ответила Мег Хэмилтон, — не думайте, что я считаю вас в ответе за то, что совершил сэр Джаспер Кин. Я говорю от имени всей семьи.

Поверьте, мы удивлены вашим появлением здесь, но граф говорит правду — вам удалось спастись от ужасной участи. Сэр Джаспер — плохой человек.

— Где ты намереваешься поместить девочку, Тэвис? — осведомилась мать.

— В западной башне. Там только один вход. Леди Грей, надеюсь, не попытается скрыться? — ухмыльнулся граф.

— Хотите, чтобы я поклялась, милорд? — ласково спросила Арабелла. — Не дождетесь! Сбегу при первой же возможности!

— Знаю, — спокойно кивнул граф, — и поэтому тебя будут охранять дни и ночи. Если будешь вести себя прилично, разрешу выходить в часовню, сад и зал, иначе тебя ждет самый строгий надзор.

— Понимаю, милорд, — холодно процедила Арабелла.

— Но девочка не может оставаться одна, Тэвис, за ней нужно кому-то ухаживать, — запротестовала леди Флеминг.

— Знаю, мать, — кивнул граф и окликнул женщину с добродушным лицом:

— Подойди, Флора!

Женщина, по всей видимости, служанка, поспешила к хозяину и сделала реверанс:

— Что угодно, милорд?

— Это леди Грей, Флора, — моя пленница и почетная гостья. Она будет жить в западной башне. Поручаю леди Грей тебе, позаботься о ней, никогда не оставляй одну. Отец Копии за нее отвечает. Обращайся к нему, если возникнет необходимость, а ко мне — только в самом крайнем случае.

— Хорошо, милорд, — кивнула Флора, — я позабочусь о малышке. Сейчас пойду приготовлю комнаты, зажгу огонь в камине — уж очень сыро сегодня!

Она опять присела и поспешно вышла. Арабелла согрелась и позволила графу повести ее к обеду. Он усадил ее во главе стола, по левую руку от себя; мать сидела справа. Рядом с Марджери сидел ее муж Йан, крупный, добродушный на вид мужчина, поцеловавший при встрече ручку Арабеллы. Кроме них, за столом собрались: Эйлис, сестры Хэмилтон, трое сводных братьев графа и красивый молодой человек, представленный как Роберт Хэмилтон, лэрд Калкерн. Помимо хозяйского стола, в зал принесли еще несколько столов поменьше вместе со скамейками, где расселись вассалы, некоторые из слуг графа.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 135
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Злючка - Бертрис Смолл.
Комментарии