Злючка - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тому времени как Арабелла проснулась, Доналд Флеминг уже давно покинул замок и пересек ближайшую границу с Англией. Приблизившись к Грейферу, он заметил, что, хотя солнце стояло высоко, в деревне почти никто не проснулся. Доналд, переодетый бродячим торговцем, чувствовал себя в безопасности и, заметив у колодца крестьянку, подошел к ней.
— Доброе утро, мадам! — весело поздоровался он. — Могу я попросить у вас немного воды?
— Ты шотландец! — негодующе воскликнула женщина, неприязненно оглядывая незнакомца.
— Да, но я в этом не виноват, дорогая, — широко улыбнулся Доналд. — Папаша, правда, жил по ту сторону границы, но мать, упокой Господь ее душу, была родом из Йорка.
Я сам — бродячий торговец, а поскольку у меня много родственников по обе стороны границы, могу беспрепятственно ходить повсюду!
Сняв с лошади тяжелый узел, Доналд развязал его и разложил содержимое на земле. Женщина не могла отвести глаз от мотков ниток, кружев, шелковых лент всех цветов радуги, металлической посуды и тщательно запечатанных пакетиков с восточными пряностями.
— У меня есть и ткани — ситец, кибрик, шелк, все очень красивые, если хотите — покажу, дорогая, но, может, пока решите, что купить, выберете пакетик с пряностями в благодарность за то, что напоите меня и мою бедную скотинку?
Доналд широко, добродушно улыбнулся, блеснув голубыми глазами. Такой щедрый человек, несомненно, заслуживал доверия. Фермерша вновь оглядела его, но прежняя подозрительность сменилась откровенным восхищением — Доналд, высокий, широкоплечий, с каштановыми волосами, был очень красив.
Женщина совсем забыла о том, как недружелюбно встретила пришельца.
— Ну что ж, — кивнула она, ставя ведро перед лошадью и кокетливо улыбаясь Доналду, — может, у вас найдется немного шафрана?
— Только для вас, мадам! — почтительно воскликнул Доналд, готовый на все, лишь бы получить нужные сведения. — Уже поздно, — заметил он, отдавая ей пакетик, — но, кроме .вас, я в деревне никого не встретил.
— Да, — неодобрительно заметила фермерша, — мужчины, должно быть, еще никак не проспятся после вчерашнего.
Доналд с благодарностью принял протянутый ковш с водой, он и в самом деле хотел пить.
— Что тут вчера творилось! — продолжала женщина. — Молодая хозяйка Грейфера, такая милая девочка, должна была обвенчаться. Она родственница нашего короля Ричарда, тот и выбрал ей мужа. В крепости не было хозяина — еще с тех пор как лорда Генри убили, а король хотел, чтобы Грейфер защищал мужчина, хотя, по правде говоря, капитан Фитцуолтер вполне справлялся со службой. И что же? Эти разбойники-шотландцы напали как раз в тот момент, когда леди Арабелла вошла в церковь. Ах, такая хорошая девушка! Нежная, красивая, а волосы золотистые, ну в точности как луна летом, и доходят почти до земли! Украли ее эти воры! Прямо из церкви! Посадили на коня и увезли!
Фермерша вытерла глаза передником.
— Должно быть, хотят получить выкуп! — кивнул Доналд. — Жених заплатит, и ее вернут. Кража невесты — это старый трюк, мадам. Не в первый раз такое случилось. Пусть ваш новый хозяин развяжет мошну и выложит деньги; не успеете глазом моргнуть, девушка дома будет.
— Наш новый хозяин?! Тьфу, — фыркнула собеседница, явно не питавшая к сэру Джасперу симпатии. — Он оказался настоящим негодяем; и хотя муж говорит, чтобы я придержала язык — ведь он теперь владелец Грейфера и никто ему не смеет перечить, даже Фитцуолтер, но отец Ансельм возмущен, как и все мы!
— Возмущен? Из-за чего, дорогая, и кто ваш новый хозяин? — спросил Доналд.
— Сэр Джаспер Кин, паренек, и не успели шотландцы уехать, как он вынудил леди Ровену идти к алтарю, объявил, что не может жениться на леди Арабелле, мол, даже если ее вернут, все равно девушка обесчещена, а такая ему в жены не годится. Ох, ну и подлец же! — — Кто это — леди Ровена? — допытывался Доналд, удивленный поворотом событий.
— Мать леди Арабеллы. Какой скандал, что бы там ни говорил мой муженек! — негодующе выкрикнула фермерша, так что двойной подбородок затрясся. — Говорят, бедная леди Ровена не осушала слез во время брачной церемонии.
Доналд притворился озадаченным, да и в самом деле ничего не понимал. Вопросы посыпались как из дырявого мешка:
— Как мог сэр Джаспер жениться на другой, когда он был уже помолвлен с леди Арабеллой? Неужели священник осмелился их обвенчать? Брак может быть объявлен незаконным — ведь именно так случилось, когда король Ричард получил трон вместо племянников.
— Сэр Джаспер не был помолвлен с леди Арабеллой, возразила собеседница. — Король выбрал его, но решать должна была девушка — усопшая королева любила родственницу и не хотела, чтобы та была несчастна, если жених ей не понравится. Ах, этот сэр Джаспер казался таким благородным джентльменом, — вскинулась фермерша, вновь поднося передник к глазам, — а теперь и не знаю, что будет с нашей маленькой хозяйкой, — Как ужасно, — посочувствовал Доналд. — Этот сэр Джаспер оказался вовсе не таким благородным, как прикидывался, Бедная девушка! Ну что ж, мне пора, — вздохнул он и начал, завязывать узел.
— Мне нужны черные нитки, — объявила фермерша, немного успокоившись и облегчив душу, после того как выложила все сплетни, — и, наверное, алая лента для младшей дочери, у нее свадьба в Михайлов день. Да и кухонный нож неплохо бы купить, если, конечно, есть такой, с крепкой ручкой.
Доналд с готовностью подал требуемое, энергично поторговался с покупательницей. Наконец он сунул в карман мелкую монету, взял в придачу каравай свежеиспеченного хлеба и маленькую головку сыра и, взвалив узел на коня, широко улыбнувшись, еще раз поблагодарил фермершу за воду.
— Почему бы вам не подняться на холм в крепость? предложила она. — Может, новый хозяин сегодня в хорошем настроении после брачной ночи и купит шелку на платье для леди Ровены.
— Спасибо! Скорее всего я так и сделаю, — отозвался Доналд, направив коня к замку. Но, отъехав подальше, повернул назад и помчался к границе. Он и в самом деле хотел поехать в Грейфер, но вовремя вспомнил, что вчера в церкви был в авангарде нападавших и легко мог быть узнан сэром Джаспером или слугами. Выезжая утром, Доналд не позаботился изменить внешность и не мог этого сделать сейчас, а кроме того, сведений было более чем достаточно. Английский лис вновь перехитрил шотландского охотника, и Тэвису Стюарту это вряд ли понравится.
Глава 5
— Да, Тэвис, обыграли тебя! — объявил Доналд Флеминг в заключение своего рассказа.
Предзакатное солнце ярко освещало каменные плиты пола в парадном зале замка Данмор.
— Сэр Джаспер захватил Грейфер, и девушка теперь для тебя бесполезна!