Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Контракт на любовь - Шерил Уитекер

Контракт на любовь - Шерил Уитекер

Читать онлайн Контракт на любовь - Шерил Уитекер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 41
Перейти на страницу:

Потом Болтон опять что-то сделал, и бассейн вновь преобразился. По всему периметру забили тонкие струи, которые пересекались в центре и создавали купол над водой. Сью вдруг увидела радугу.

Потом водяное поле украсили замысловатые цветы. Потом внутри воды образовались разные течения и водовороты.

Сью была в таком восторге, что не могла произнести ни слова. Она посмотрела на Болтона, который, довольный произведенным эффектом, ждал слов восхищения.

— Как вы это сделали?

— Идея была моя, а делал все Гарри. Я же говорил, что он инженерный гений. Это маленький макет того, что мы задумали в моем городе-сказке. Представляете, чего можно добиться на большом пространстве? Вообразите на минуту, как это будет выглядеть ночью!

У Сью опять болезненно сжалось сердце. Неужели Гарри погиб, и никогда больше не сможет дарить людям такие шедевры? Болтон, конечно, отыщет другого инженера. Кто откажется делать работу для удовольствия и радости? Однако Сью понимала, что такого, как ее муж, найти нелегко. Он действительно был одержим своим делом…

Болтон понял, о чем она думает, и поменял тему.

— Здесь много интересного. Я советую вам погулять по саду и дому. Освоиться и найти комнату, в которой вы согласитесь жить. Все помещения в вашем распоряжении. А я, с вашего позволения, пройду в кабинет и дам распоряжения прислуге. Майк, пойдем.

* * *

Сью не стала спорить. Навалилась усталость, и ей захотелось побыть одной. Однако, он внимателен и галантен, и мечта любой женщины, чтобы мужчина вот так угадывал настроение и желания. Впрочем, чужие мужчины почему-то умеют это делать.

Сью пошла осматривать дом. В саду, помимо каменных тропинок, каждый дюйм земли был покрыт растениями, многие из которых она видела впервые. Хотя некоторые из них встречались в книгах по цветоводству. Как правило, это были очень прихотливые комнатные растения. Здесь вся эта экзотика росла на воле и неплохо себя чувствовала. По всему двору стелилась какая-то матово-зеленая трава. Листочки растения были круглые и настолько мелкие, что создавалось впечатление, что это мягкий ковер из очень хорошей шерсти. Казалось, что нога утонет в нем по щиколотку.

Сью решила проверить, она сняла обувь и наступила на диковинное растение. Нога не утонула, растение было мягким, но плотным и пружинило. Молодая женщина с удовольствием прошлась босиком по траве. Она чувствовала тепло и прохладу одновременно. Листья растения нагревались от солнца, но полны были соками, поэтому дарили блаженство отдыха уставшим ногам.

Сью с удовольствием дотрагивалась до плотных листьев высоких кустарников, вдыхала ароматы цветов. Ей казалось, что она в раю. Не хотелось никуда отсюда уходить, не хотелось ни о чем думать. Наверное, здесь должны быть еще и райские птицы, подумала она и направилась к дому.

Подойдя к двери, Сью с порога заглянула в очень большую комнату. Скорее всего, та предназначалась для приема гостей. Это помещение занимало все пространство центральной части дома. Отсюда открывался чарующий вид на фруктовый сад, поскольку вместо каменной на противоположной от двери стороне была абсолютно прозрачная стена из толстого стекла. Причем стекло обладало каким-то особым свойством: оно пропускало свет, но сдерживало ультрафиолетовые лучи. Именно поэтому в гостиной было непривычно прохладно.

Сью едва шагнула в комнату босиком, но тут же отпрыгнула назад, словно обжегшись. Потом она поняла, что не обожглась, а, наоборот, пол был настолько холодным, что возникло ощущение, будто под ногами лед. Она догадалась: полы были сложены из базальтовых камней, отшлифованных до зеркального блеска и подогнанных друг к другу настолько, что невозможно найти границу между ними.

Сью надела туфли и вошла в комнату. Конечно, она предназначена для приемов. По всей площади были расставлены диваны, кресла, пуфы и маленькие столики. Кроме огромной живой картины фруктового сада, здесь не было других украшений на стенах. Гостям никто не мешал рассаживаться группами вокруг столов, угощаться сладостями, орешками и напитками, любоваться зеленью и говорить друг с другом. Здесь не было телевизора и другой аппаратуры, а мягкая музыка лилась прямо из стен.

Гостиная не выглядела роскошной, здесь не было нарочитой помпезности, позолоты и других дорогих материалов. Все дышало изяществом, покоем и уютом. Сью поняла, что ее создавал человек, который заботился не о внешнем впечатлении, а о комфорте гостей.

Сью пару минут посидела в большом мягком кресле, закрыв глаза и думая о том, как хорошо было бы жить в таком доме! Их квартира в Ньюкасле казалась удобной и просторной, но это все-таки была квартира. Из нее нельзя утром в ночной сорочке попасть прямо в сад и пройтись босиком по траве, выпить чаю за круглым пластиковым столиком, наблюдая, как мимо лица порхают бабочки и падают капли росы с листьев…

* * *

Сью потребовалось достаточно много времени, чтобы осмотреть всего одно крыло дома. Она догадалась, что это гостевая часть, и удивилась, почему родители Гарри провели ночь в гостинице. Иметь такой огромный дом и останавливаться в гостинице? Хотя, возможно, у отца Гарри тоже были свои принципы.

Зайдя в одну из комнат, Сью поняла, что имел в виду Болтон, когда предлагал ей подобрать для себя что-нибудь подходящее. Она сразу почувствовала, что это именно то, что нужно. Комната казалась очень небольшой, но и по цветовой гамме, и по оснащению вполне подходила такой женщине, как она. Сью лишь немного задела мысль, что это помещение предназначалось кому-то очень определенному. Здесь стоял изящный письменный стол, удобный диван и кресла, за ширмой располагалась небольшая кровать. В одной из стен, за драпировкой, находилась дверь в ванную. Кроме того, на столе стоял телефон, пишущая машинка, размешались канцелярские принадлежности и лежала стопка чистой бумаги.

Неужели Болтон успел отдать распоряжения еще до того, как уговорил ее остаться и работать в должности секретаря? Нет, скорее всего это было приготовлено на случай, если сюда прибудет Кристин Лоу. Сью подумала, что не хотела бы жить в чужой комнате и, таким образом, играть чужую роль. Но наверняка все остальные помещения требовали перестановки мебели и других усовершенствований. Ей не хотелось выглядеть капризной.

Сью положила на стол сумочку и отправилась в ванную. После удушающей жары города и напряжения от встречи с родителями Гарри хотелось встать под холодный душ. Такое впечатление, что горничная знала, какую гостью ей предстоит принимать. На крючках висели полотенца, пушистый махровый халат и даже новенькие кожаные шлепанцы ждали хозяйку.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Контракт на любовь - Шерил Уитекер.
Комментарии