Джек на планете Канзас - Кеннет Скоггс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эх, Джек, Джек, сукин ты сын. И зачем тебе это нужно?
Шериф взял себя в руки. Надо было что-то предпринимать.
Во-первых, разбужу Джека, представлюсь ему, и скажу, что его ищут родители. Отвезу его и дело с концом.
Во-вторых, за то, что он нашёл таки, труп, непременно поблагодарю и заверю его, что преступник будет обязательно найден. Джек успокоиться и уедет к себе домой. И надеюсь, забудет, про эту историю.
В-третьих, придётся сюда вернуться и перепрятать тело. А если вдруг, Джек опомнится и начнёт рассказывать направо и налево, что видел какой-то там труп, то всё спишу на психическое расстройство, возникшее на фоне пережитых им впечатлений.
Такой план событий, его вполне устраивал и Пакстон отправился будить Джека.
Сначала он хотел разбудить его немедленно и тут же отвезти его в Хестон, но почему то встал перед ним, как вкопанный не решаясь его будить. Словно от его пробуждения зависело то, как сложится жизнь Пакстона в дальнейшем.
Ладно, чем скорее он разбудит его, тем скорее он отвезёт его в город. А сейчас для Пакстона время играло решающую роль.
Он дотронулся до плеча Джека и тихонько его потряс. Джек только пробормотал, что-то в ответ, но не проснулся. Шериф повторил свою попытку, на этот раз тряс он немного сильнее прежнего.
Джек открыл веки и, увидев перед собой незнакомца, тут же отскочил, округлив глаза. Сон с него, как рукой сняло.
— Не пугайтесь. Я шериф Пакстон из полицейского управления Хестона. — Поспешил его успокоить шериф.
— Почему вы здесь? — Спросил первое, что пришло в голову, Джек.
— Хозяин этого ранчо лежит в больнице, — терпеливо, как ребёнку, принялся объяснять Пакстон, накинув на себя равнодушную маску, — и он попросил меня приглядеть за домом в его отсутствие. Приехать раньше я не мог, сами понимаете, наводнение. Как только вода сошла, я тут же приехал, а тут вы. И теперь мой закономерный вопрос к вам. А кто вы?
— Я Фоули. Джек Фоули. Ехал из Сан-Франциско к родителям в Уичиту. Потом попал в шторм. Моя машина сломалась, и я оказался здесь. Телефона здесь нет, а мой мобильник сдох, и выбраться из-за наводнения я тоже не мог. Вот и торчу здесь, жду, пока меня спасут. Вчера решил, что сегодня попробую выбраться сам. Но видно, бог сжалился надо мной и послал ко мне вас.
— Занятно, мистер Фоули, — шериф улыбнулся краешком губ, — вы не поверите, но именно вас я и надеялся здесь застать.
— Откуда вы узнали, что я здесь? — Джек удивился. Он окончательно успокоился и присев на диван, принялся растирать ладонями, своё заспанное лицо.
— О, это было совсем не трудно, — Пакстон, последовал примеру Джека и уселся в кресло напротив, — Ваши родители забили тревогу, когда не дождались вас к назначенному времени. И спустя какое-то время, позвонили в моё управление, интересуясь, не было ли каких-нибудь происшествий с участием вашей машины. Я заверил их, что как только что-то будет известно, то я их непременно извещу. А сегодня, мне звонят мои помощники и говорят, что нашли вашу машину. На дороге, ведущей к ранчо. Вас в машине не было. Стало быть, вы могли наведаться только сюда, в чём я и убедился, узнав, как вас зовут.
— Понятно, — кивнул Джек и, продолжая свою речь, немного замялся, — понимаете, шериф. За то время, пока я здесь находился, я обнаружил одну вещь, о которой полиции как раз и нужно знать.
— И что же это? — Напрягся шериф.
— Вы же ищете пропавшего мальчика?
— Да, так и есть.
— Так вот, я его нашёл, — выпалил Джек, — ну то есть, ни его самого, а его труп.
Лицо шерифа оставалось непроницаемым, на котором не дрогнул ни один мускул.
— Почему вы уверены, что это тот самый мальчик, которого мы ищем?
— Понимаете, когда я нашёл труп, то решил посмотреть, что это. И когда увидел одежду, то сразу вспомнил то, что говорил диктор по новостям. Одежда точно такая же, как и говорили по телевизору. Да и возраст подходящий. Вот я и решил, что это он.
— Ну что ж. — Пакстону стоило больших усилий, чтобы не выдать своё волнение, если он засуетится, то Джек сразу его раскусит.
— С этим мы разберёмся. Кстати, а где вы нашли труп?
— В мусорной яме, там за домом, — махнул он рукой в сторону, — под холмом.
— А что вы там делали? Или вас привлекают мусорные ямы?
— Да нет, что вы, — смутился Джек, — всё гораздо проще, шериф. Я же тут один, и горю желанием выбраться отсюда поскорее. Вот и хожу то тут, то там, в поисках лазейки. А когда возле ямы оказался, то увидел, что на воде что-то плавает. Рассмотрел поближе, оказался труп. Ну, я его и вытащил, а чтобы звери не растащили, во двор занёс. Он и сейчас там лежит.
— Я, конечно, благодарен вам, что вы оказали содействие, но вы зря вытащили труп. Надо было дождаться полиции, ведь вы могли наследить на месте преступления и невольно уничтожить важные улики.
— Совершенно с вами согласен шериф, — утвердительно закивал Джек, — но понимаете, тут такое дело. В общем, я подумал, что преступник может вернуться и, увидев, что тело всплыло, надумает вновь перепрятать его. Вот я и подстраховался.
— Странные у вас рассуждения Джек. Ну да, ладно. Но, всё-таки, вы зря это сделали, — покачал головой Пакстон, — но за помощь спасибо. А теперь, будьте добры, покажите ваш труп. Мне хочется на него взглянуть.
— Идите за мной. — Джек накинул на себя рубашку и пошёл к выходу.
Когда они оказались на заднем дворе, Джек вытянул руку, показывая шерифу место у забора, которое Пакстону и так было хорошо известно.
— Видите свёрток, это он и есть. Вы уж извините, я тут постою, а то там такой запах, что боюсь, мой желудок не выдержит.
Шериф понимающе кивнул и направился к трупу. Ему не было нужды разворачивать полиэтилен и рассматривать тело. Он и так прекрасно знал, что там увидит. Но он склонился, и сделал вид, будто что-то рассматривает.
Наконец, он встал и крикнул стоящему поодаль Джеку, который до сих пор не мог привыкнуть к виду мёртвого тела.
— Да, всё верно, это Том Маккинли, пропавший неделю назад.
— Ну, вот. Я же говорил.
Пакстон подошёл к Джеку.
— Мне неудобно вас просить. Не могли бы вы помочь мне закинуть труп в багажник.
Хоть Джеку и не нравилась мысль о том, что ему вновь придётся прикасаться к гниющему и дурно пахнущему мешку, он согласился.
— Да, конечно, шериф. Тут в гараже есть садовая тачка, и перчатки. Так, я думаю, будет удобнее.
— Это верно, Джек. — Согласился Пакстон, следуя за ним в гараж.
Вдвоём, они легко уместили тело мальчика в ковше тачки. Джек держался за ручки, а Пакстон придерживал тело, чтобы оно не выпало.
Приблизившись к воротам, они остановились. Пакстон распахнул створки и направился к машине, чтобы открыть багажник. Следом за ним поплёлся и Джек, стараясь не уронить столь необычный груз, и всё время морщил нос, от невыносимого запаха.