Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Классическая проза » Шах фон Вутенов - Теодор Фонтане

Шах фон Вутенов - Теодор Фонтане

Читать онлайн Шах фон Вутенов - Теодор Фонтане

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:

Я невольно задаюсь вопросом: что сказала бы тетушка Маргарита об этом «суеверии»? Она предостерегла бы меня против старой «цюркви», и с большим основанием, чем сама могла бы предположить.

Ибо Арацёли не только старая церковь, она живет и утешает душу, прохлада и красота царят в ней.

Но самое прекрасное - это ее имя, означающее «небесный алтарь». И к этому алтарю изо дня в день устремляется моя благодарность».

Примечания

1

Имя - уже значение (лат.).

2

От всего сердца (франц.).

3

Смотреть в ничто (франц.).

4

Убеждение рождает оратора (лат.).

5

Ганнибал у ворот (лат.).

6

Перевод В. Левика.

7

Перевод В. Левика.

8

Ясменник пахучий (лат.).

9

Труден только первый шаг… (франц.)

10

Поторапливайтесь! (франц.)

11

Маленькая принцесса Шарлотта и маленькая принцесса Александрина (франц.).

12

Точность - вежливость королей (франц.).

13

Основная часть здания (франц.).

14

Цвет лица как лилии и розы (франц.).

15

В сущности (франц.).

16

Здесь: (мудрость) вчерашнего дня (лат.).

17

Моя дорогая (франц.).

18

«Игра ума (франц.).

19

Моя дорогая Лизетта! (франц.)

20

Кстати (франц.).

21

На войне как на войне (франц.).

22

Здесь: небрежности, будь что будет (франц.).

23

Ах, уж эти пруссаки, они еще глупее, чем австрийцы (Франц.).

24

Парикмахер (франц.).

25

Цирюльник (франц.).

26

Оба предложения означают одно и то же: «Ласточка касается поверхности воды» (франц.). В то же время здесь непереводимая игра слов: frise - завивает, rase - бреет.

27

Острота (франц.).

28

Бог дунул - и они рассеялись (лат.).

29

От этого все зависит (лат.).

30

Экспромтах, импровизациях (франц.).

31

По мелочам (франц.).

32

В полном составе (франц.).

33

Украшением человечества (лат.).

34

Красота кокетливая, красота будничная, красота небесная, красота чертовская (франц.).

35

Красота, внушающая истинное чувство (франц.).

36

Лучше поздно, чем никогда (франц.).

37

Всех в сборе (итал.).

38

Беллетристике и изящным искусствам (франц.).

39

Горы стонут, рождается мышь (лат.).

40

Тише едешь, дальше будешь (итал.).

41

Наитишайшим образом (итал.).

42

Здесь: в долгий ящик (лат.).

43

Но вернемся к нашей красавице (франц.).

44

Как ангел (франц.).

45

Восстановление в первоначальном виде (лат. юридический термин).

46

Всегда куропатка (франц.) - намек на известный анекдот, смысл которого в том, что приедается даже самое хорошее.

47

Совершенной красоты (франц.).

48

Уродливое - прекрасно (франц.).

49

Без тени (лат.).

50

В интимном кругу (франц.).

51

Проповедники (франц.).

52

Национальное собрание (франц.).

53

Молчание, молчание! (лат.)

54

По желанию (лат.).

55

Квадратную голову (франц.).

56

Легок на помине! (лат.)

57

Не по сердцу (франц.).

58

Для слуг (франц.).

59

И для всякого сброда (франц.).

60

Отвращения  (франц.). 

61

Выбор Шаха (франц.).

62

Втроем (франц.).

63

Благородство (итал.).

64

Мой генерал! (франц.)

65

Весь ваш (франц.).

66

Злобой дня (франц.).

67

«Она богата?» - «Разумеется».- «А, понимаю» (франц.).

68

Добрый, вечер, господа (франц.).

69

«За заслуги» (франц.).

70

О, бедняги, о, эти несчастные Карайоны! (франц.)

71

Понимаю (франц.).

72

Как вы добры, мой генерал! (франц.)

73

В конце концов (франц.).

74

Честность, добропорядочность (франц.).

75

Вопросы любви (франц.).

76

И платить за разбитую посуду (франц.).

77

Волшебного фонаря (лат.).

78

Старая любовь не ржавеет (франц.).

79

Черт возьми! - Что это такое? (англ.)

80

Что-то вроде… бог мой… вроде как выстрел (англ.).

81

Выстрел из пистолета… (англ.)

82

Господи, он мертв! (англ.)

83

Немножко пороха (франц.).

84

Ложного шага (франц.).

85

Связи (франц.).

86

Все хорошо (итал.).

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шах фон Вутенов - Теодор Фонтане.
Комментарии