Однажды днем, а может быть, и ночью… - Арнольд Штадлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отто Мюль (р. 1925) — австрийский художник-авангардист, основоположник акционизма и "психофизического натурализма" в живописи, участник хеппенингов, охотно эпатировавший публику. Неоднократно пытался основать в Австрии коммуны, члены которых считали своим долгом порвать с "буржуазной моралью". Подвергался арестам за оскорбление нравственности и антиобщественное поведение.
10
Ланзароте — живописный остров в архипелаге Канарских островов, облюбованный представителями религиозных сект и борцами против морали общества потребления.
11
Гринцинг — район Вены.
12
Томас Бернхард (1931–1989) — известный австрийский писатель и драматург.
13
Глоггниц — живописный город в Австрийских Альпах.
14
Собор святого Стефана — главная достопримечательность Вены.
15
«Бухающий колокол» — один из колоколов собора св. Стефана, отлитый в XVII в. из захваченных у турок пушек и звонящий лишь по особо торжественным церковным праздникам.
16
«Колокола святого Антона» — сентиментальный роман немецкого писателя Ханса Эрнста (1904–1984), образец патриархальной сельской идиллии.
17
Фельдкирх — город в австрийской земле Форарльберг, знаменитый средневековой архитектурой.
18
В оригинале цитируется строка стихотворения Готфрида Бенна «Bliiht nicht zu friih, ach bliiht erst wenn ich komme…».
19
Фридрих Ницше. Ессе Homo. Автобиография (1888).
20
Аллюзия, отсылающая к Библии и тексту «Фауста» Гете.
21
Со времен основания города (Рима) (шт.), в более широком смысле — «с самого начала».
22
Лукка — небольшой живописный городок под Пизой.
23
Понте Веккьо (Старый Мост) — одна из достопримечательностей Флоренции, мост через реку Арно, построенный в XIV в.
24
Местре — материковая часть Венеции.
25
Альбан Берг (1885–1935) — австрийский композитор.
26
Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, отличавшийся экспрессивной манерой исполнения.
27
Боязнь пустоты (лат.).
28
Возможно, намек на изобилующий сценами сексуального насилия и пыток фильм Пьера Паоло Пазолини по мотивам произведений маркиза де Сада «Сало, или Сто двадцать дней Содома» (1975), действие которого происходит в этом местечке на севере Италии.
29
Азоло — небольшой город на севере Италии.
30
Капелла Скровеньи — небольшая церковь в Падуе, знаменитая фресками Джотто.
31
Виллы Палладио — 16 вилл в окрестностях города Виченца, построенных знаменитым зодчим эпохи Возрождения Андреа Палладио, известный памятник архитектуры.
32
Коиба — сорт дорогих гаванских сигар.
33
Зальцкаммергут — курорт в центре Австрии.
34
Мертвый месяц ноябрь — традиционное католическое название осеннего месяца, на который приходятся церковные праздники День всех святых и День поминовения всех усопших (1 и 2 ноября).
35
Церковь Марии Заступницы — знаменитая готическая церковь, построенная в Средние века на месте славянских сторожевых башен, одна из достопримечательностей федеральной земли Штирия и место паломничества католиков.
36
«Рожденный безудержным» (англ.).
37
«Беспечный ездок» (англ.).
38
Фридерика Майрёкер (р. 1924) — известная австрийская поэтесса, прозаик, эссеист.
39
Эрнст Яндль (1925–2000) — известный австрийский поэт.
40
Чур — округ в Швейцарии (кантон Граубюнден) и главный город этого округа.
41
Как дела? (англ.)
42
В оригинале цитируется текст шлягера «В белом, с букетом в руках, — такой я вижу тебя в самых прекрасных мечтах» популярного немецкого певца Роя Блэка.
43
Как вас зовут? (англ.)
44
— Меня зовут Рамона.
— А меня Франц.
— Вы откуда?
— Из Австрии.
— А, кенгуру.
— Нет, горы. (англ.).
45
Приятель-гей (англ.).
46
Дэвид Хоти (р. 1937) — известный англо-американский художник; калифорнийская вилла с бассейном, окруженным пальмами, — один из его излюбленных мотивов.
47
Рейнальдо Аренас (1943–1990) — кубинский писатель-диссидент, преследовавшийся режимом Кастро.
48
Язвы общества (исп.).
49
Часы, не показывайте время, / Часы, замедлите ход, / Потому что моя жизнь кончается (исп).
50
Сьенфуэгос — крупный приморский город на Кубе.
51
«Батида де коко» — бразильский кокосовый ликер.
52
«Buenа Vista Social Club» — документальный фильм Вима Вендерса о кубинских музыкантах, исполняющих традиционную латиноамериканскую музыку, и, по мнению автора романа, показывающий кубинскую действительность в идеализированном виде.
53
Insolvenz (нем.) — неплатежеспособность, банкротство.
54
Хосе Лесама Лима (1910–1976) — известный кубинский писатель.
55
Здесь: возлюбленный (исп.).
56
Я буду ждать тебя всю жизнь и твоего звонка сегодня в половине восьмого — Рамона (англ.).
57
«Голубка» — знаменитая кубинская песня.
58
Сантерия — кубинская секта, сочетающая в себе христианско-католические элементы и традиционные африканские верования.
59
Аюрведа — древнеиндийская система оздоровления организма, включающая в себя особое питание, комплекс физических и дыхательных упражнений.
60
Великие Моголы — династия, правившая в Индии в XVII–XIX вв. Города Великих Моголов, расположенные главным образом на севере страны (Агра, Джайпур и др.), славятся памятниками архитектуры, наиболее известный из которых — мавзолей Тадж-Махал.
61
Альзергрунд — район на северо-западе Вены.
62
Хумидор — герметичный ящик для хранения сигар, как правило сделанный из дорогих пород дерева.
63
Виналес — живописная долина в окрестностях Гаваны, знаменитая своими табачными плантациями.
64
«Происхождение видов путем естественного отбора* (1859) — ученый труд Чарльза Дарвина (1809–1882).
65
«Ты вечно с нами» (исп.) — начальные строки известной песни, обращенной к Че Геваре.
66
Фульхенсио Батиста (1901–1973) — кубинский диктатор в 1933–1944 и 1952–1959 гг.
67
Энрико Карузо (1873–1921) — знаменитый итальянский оперный тенор.
68
Аль Капоне (наст, имя Альфонс Капони) (1899–1947) — чикагский гангстер.
69
Сильвана Мангано — актриса, сыгравшая главную женскую роль в фильме Пазолини «Теорема».
70
Пабло Пикассо (1881–1973) — знаменитый художник; Франсуаза Жило (р. 1922) — его возлюбленная.
71
Он чем-то похож на автомобильного магната (англ.). Реплика Розы представляет собой каламбур, в котором обыгрывается фамилия директора автомобильного концерна «Даймлер Крайслер» Юргена Шремппа.
72
Матанзас — провинция на севере Кубы; такое же название носит главный город провинции.
73
Тит Ливий (59 до н. э. — 17 н. э.) — древнеримский историограф, автор «Истории Рима от основания города».
74
Гай Юлий Цезарь (100-44 до н. э.) — римский полководец и политический деятель; имеются в виду его «Записки о галльской войне» и «Записки о гражданской войне».