Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Справочная литература » Руководства » Практическая грамматика английского языка - Л Кутузов

Практическая грамматика английского языка - Л Кутузов

Читать онлайн Практическая грамматика английского языка - Л Кутузов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 58
Перейти на страницу:

Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened.( По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)

We were told that nobody knew when she would come.( Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.

We were told that nobody knew when she had come.( Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает - одновременные действия)

Обратите внимание:

при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое - в Indefinite Past:

We were told that nobody had known when she came.( Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго - в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.( Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.( Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся)( Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому - обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра.( Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому - to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.( Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья.( We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд.( Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.( We have come here to help you. /( We have come here so that we might help you. - см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.( The cigar was too strong to smoke./( The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too ( слишком / enough ( достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house.( Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought.( Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.( То know English well you must learn it every day. (( In order to know ...)

Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ.

Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be ... that / who ... :

Я хочу помочь именно ему.( It is he whom I want to help.

Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину.( It was not until they bought a new car that they came to visit us.

Как раз завтра он и вернется.( It will be tomorrow that he will come back.

Примеры:

1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30?( Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?

2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить.( We don't know yet what house we want to live in.

3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас.( In case we are late you may start by yourselves.

4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю.( The more I read the less I understand.

5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач.( I can't tell you when the doctor will come.

6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить.( You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.

7. Если радио будет включено, выключи его.( If the radio is on, turn it off.

8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать.( She said that we should turn off the radio if it was on.

9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне.( If anyone calls, let me know.

10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам.( The man, who came late, turned to us.

11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся.( Не ordered only coffee which he didn't touch.

12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне.( I shall be reading a book until you call me.

13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь.( You may stay here unless you want to help us.

14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли.( We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.

Тема 6: Сослагательное наклонение.

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как нечто желаемое / возможное / предполагаемое и т.п.

В русском языке существует всего одна форма, обозначающая сослагательное наклонение: глагол в прошедшем времени + бы:

хотел бы / узнал бы / ждал бы

В английском языке для обозначения сослагательного наклонения существуют несколько форм.

Комментарий:

любую ситуацию по-русски с использованием сослагательного наклонения мы можем обозначить только одной формой, но раз в английском языке существуют несколько подобных форм, значит англичане каким-то образом находят различия в описываемых ситуациях, что и отражается в языке; вывод очевиден: при переводе предложений в сослагательном наклонении с английского языка на русский мы обобщаем ситуацию до одного-единственного варианта - нет ничего проще, чем представить любую английскую форму в виде смыслового глагола в прошедшем времени с частицей бы в русском предложении; но вот при переводе с русского на английский начинаются проблемы, потому что каждую ситуацию нужно подвергать анализу, чтобы выбрать соответствующую английскую форму.

Это и есть самый главный момент при изучении сослагательного наклонения научиться анализировать ситуацию так, как это делают англичане.

ЗАПОМНИТЕ:

формы сослагательного наклонения в главном и придаточном предложениях обязательно должны отличаться друг от друга.

Формы сослагательного наклонения делятся на два вида:

1. вид используется при обозначении настоящего и будущего времени;

2. вид используется при обозначении прошедшего времени, т.е. оказавшегося невыполненным действия.

С определения вида нужной формы и следует начинать анализ любой ситуации при переводе сослагательного наклонения с русского языка на английский.

Формы сослагательного наклонения 1-го вида.

(для описания ситуации в настоящем или будущем времени); мы рассмотрим формы глаголов в парах, где to be - сам за себя, a to give - как любой смысловой глагол:

give

(Infinitive без частицы to); используется для всех лиц, включая 3-е лицо, единственное число, настоящее время (Present);

were /

was gave

(Indefinite Past); у правильных глаголов ~~~ed, у неправильных - 2-я форма;

фому were можно использовать и для единственного числа;

could be

could give

might be

might give

should be

should give

используются для выражения модального значения;

should be

should give

используются для обозначения действия без модального значения в 1-ом лице (образованы от shall - не путать с should модальным!);

would be

would

would give

используются для обозначения действия во 2-м или 3-м лице; в разговорной речи может использоваться вместо should для 1-го лица при обозначении желания / намерения.

Формы сослагательного наклонения 2-го вида.

(для описания ситуации в прошедшем времени, т.е. для действия, возможность выполнения которого упущена):

had been

had given

Perfect Past

could have been

could have given

might have been

might have given

should have been

should have given

ought to have been

ought to have given

используются для выражения модального значения;

should have been

should have given

используются для 1-го лица, обозначают действия без модального значения;

would have been

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 58
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Практическая грамматика английского языка - Л Кутузов.
Комментарии