Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс

Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс

Читать онлайн Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:

Лето 1968-го.

75

Мы не можем поехать в Йоханнесбург.

76

Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.

77

Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.

78

У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?

79

Сокр. от explode a nuclear device.

80

Сокр. от television.

81

Сокр. от perambulator.

82

Твоя очередь.

83

Стало очень холодно.

84

Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.

85

Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.

86

Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.

87

Искаж. от по but – всего лишь.

88

Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.

89

John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.

90

Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)

91

Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».

92

Зимой его «R» опадают.

93

Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.

94

Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?

95

Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?

96

MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.

97

«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.

98

«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.

99

Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.

100

Искаж. от CREAM TEAS – Чаепития со сластями.

101

Искаж. от Trousers reduced – Брюки по сниженным ценам.

102

Искаж. от Coastguard Cottages – Коттеджи береговой охраны.

103

Искаж. от Next week: nouns and apostrophes! – На следующей неделе – существительные и апострофы!

104

Вход для ученика; искаж. от Pupils’ entrance – Вход для учащихся.

105

Неделя взрослого ученика; искаж. от Adult Learners’ Week – Неделя взрослых учащихся.

106

Frog’s Piss (моча лягушки) – сорт дешевого французского вина.

107

Майский бал для члена клуба; искаж. от Members’ May Ball – Майский бал для членов клуба.

108

Жены нагого читателя.

109

«Нагие жены читателей» – порнографический журнал.

110

Искаж. от Land’s End – Край земли.

111

Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.

112

Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.

113

Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.

114

Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).

115

Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.

116

Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.

117

Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.

118

Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.

119

Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.

120

Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.

121

Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.

122

Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.

123

Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.

124

Искаж. от Children’s education – Образование детей.

125

Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].

126

Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».

127

Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.

128

Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.

129

Искаж. от Gladys – Глэдис.

130

Искаж. от Didsbury – Дидзбури.

131

Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.

132

Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.

133

Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.

134

Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.

135

Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.

136

Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).

137

Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!

138

Искаж. от Antiques – Антиквариат.

139

Искаж. от apples – Яблоки.

140

Искаж. от oranges – Апельсины.

141

Искаж. от grapes – Виноград.

142

Предложение для читателей.

143

Авторская фотография.

144

Туалет для клиентов.

145

У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.

146

Стихи Китса.

147

Книга Филиппы Джонс.

148

Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).

149

«Три мушкетера» Александра Дюма.

150

Архимедов винт.

151

Ахиллесова пята.

152

Счет Бриджеса [по фамилии игрока].

153

Моисеевы скрижали.

154

Апостолы Иисуса.

155

удар справа Коннорса

156

шариковая ручка (по фамилии изобретателя)

157

пылесос (по фамилии изобретателя)

158

Ховардс-Энд (название поместья)

159

Вчера вечером друг футболиста Элтон Джон сказал…

160

Вчера вечером друг супружеской пары Элтон Джон сказал…

161

Вчера вечером друг супружеской пары Бекемов Элтон Джон сказал… (В российской прессе обычно используют неправильную транскрипцию фамилии футболиста: Бекхэм.)

162

мой друг

163

ваш друг

164

кузен моей матери

165

ее ребенок

166

любитель Британского музея

167

A Room of One’s Own – «Собственная комната» (название эссе).

168

Долог путь до Типперэри (известная песенка).

169

Кто стучится в мою дверь?

170

Им это даром не пройдет.

171

В этой книге на удивление много написано об апострофе.

172

Вы никогда не забудете разницу между its и it’s.

173

Эта глава близится к концу.

174

Еще раз: чья это книга?

175

Некоторые их идеи были ужасны!

176

Это их не касается!

177

Ваш приятель Элтон Джон снова говорил о вас.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс.
Комментарии