Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лето 1968-го.
75
Мы не можем поехать в Йоханнесбург.
76
Искаж. от She would have had the cat-of-nine-tails, I suppose, if we had not stopped him. – Небось он отходил бы ее плеткой, кабы не мы.
77
Полагаю, ее ожидала бы порка, если бы не наше вмешательство.
78
У нас в холодильнике больше не осталось этого вина, дорогая?
79
Сокр. от explode a nuclear device.
80
Сокр. от television.
81
Сокр. от perambulator.
82
Твоя очередь.
83
Стало очень холодно.
84
Скороговорка, которую, как считается, способны произнести только шотландцы.
85
Искаж. от Thank Cod it’s Friday – Слава богу, сегодня пятница.
86
Искаж. от Good food at its best – Самая лучшая пища.
87
Искаж. от по but – всего лишь.
88
Нате вам тады ключ, а я птичник где-нить ишшо сварганю… Найду где фазанов-то растить. Вам же не по нраву будет, коли и я тута ошиваться стану.
89
John of Gaunt – Джон Гонт (Иоанн Гентский) (1340–1399), сын Эдуарда III Английского.
90
Сколько букв «ф» в слове «Фулем»? («Фулем» – популярный лондонский профессиональный футбольный клуб.)
91
Эта фраза по-английски звучит двусмысленно. Основной перевод: в «Фулеме» – одна буква «ф». На слух может восприниматься как «Есть только один поганый “Фулем”».
92
Зимой его «R» опадают.
93
Искаж. от Tropical fish, this way – К тропическим рыбам.
94
Каковы правила поведения (что можно и чего нельзя)?
95
Не слишком ли часто в наше время предложения начинаются с «но» и «а»?
96
MP – сокр. от Member of Parliament – член парламента.
97
«Пруденшл» приходил, чтобы помочь вам.
98
«Пруденшл» – мы здесь, чтобы помочь вам.
99
Искаж. от League of Signwriter’s, Grocer’s and Butcher’s Assistants – Общество помощников бакалейщиков, мясников и изготовителей вывесок.
100
Искаж. от CREAM TEAS – Чаепития со сластями.
101
Искаж. от Trousers reduced – Брюки по сниженным ценам.
102
Искаж. от Coastguard Cottages – Коттеджи береговой охраны.
103
Искаж. от Next week: nouns and apostrophes! – На следующей неделе – существительные и апострофы!
104
Вход для ученика; искаж. от Pupils’ entrance – Вход для учащихся.
105
Неделя взрослого ученика; искаж. от Adult Learners’ Week – Неделя взрослых учащихся.
106
Frog’s Piss (моча лягушки) – сорт дешевого французского вина.
107
Майский бал для члена клуба; искаж. от Members’ May Ball – Майский бал для членов клуба.
108
Жены нагого читателя.
109
«Нагие жены читателей» – порнографический журнал.
110
Искаж. от Land’s End – Край земли.
111
Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.
112
Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.
113
Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.
114
Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).
115
Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.
116
Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.
117
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.
118
Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.
119
Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.
120
Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.
121
Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.
122
Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.
123
Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.
124
Искаж. от Children’s education – Образование детей.
125
Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].
126
Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».
127
Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.
128
Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.
129
Искаж. от Gladys – Глэдис.
130
Искаж. от Didsbury – Дидзбури.
131
Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.
132
Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.
133
Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.
134
Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.
135
Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.
136
Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).
137
Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!
138
Искаж. от Antiques – Антиквариат.
139
Искаж. от apples – Яблоки.
140
Искаж. от oranges – Апельсины.
141
Искаж. от grapes – Виноград.
142
Предложение для читателей.
143
Авторская фотография.
144
Туалет для клиентов.
145
У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.
146
Стихи Китса.
147
Книга Филиппы Джонс.
148
Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).
149
«Три мушкетера» Александра Дюма.
150
Архимедов винт.
151
Ахиллесова пята.
152
Счет Бриджеса [по фамилии игрока].
153
Моисеевы скрижали.
154
Апостолы Иисуса.
155
удар справа Коннорса
156
шариковая ручка (по фамилии изобретателя)
157
пылесос (по фамилии изобретателя)
158
Ховардс-Энд (название поместья)
159
Вчера вечером друг футболиста Элтон Джон сказал…
160
Вчера вечером друг супружеской пары Элтон Джон сказал…
161
Вчера вечером друг супружеской пары Бекемов Элтон Джон сказал… (В российской прессе обычно используют неправильную транскрипцию фамилии футболиста: Бекхэм.)
162
мой друг
163
ваш друг
164
кузен моей матери
165
ее ребенок
166
любитель Британского музея
167
A Room of One’s Own – «Собственная комната» (название эссе).
168
Долог путь до Типперэри (известная песенка).
169
Кто стучится в мою дверь?
170
Им это даром не пройдет.
171
В этой книге на удивление много написано об апострофе.
172
Вы никогда не забудете разницу между its и it’s.
173
Эта глава близится к концу.
174
Еще раз: чья это книга?
175
Некоторые их идеи были ужасны!
176
Это их не касается!
177
Ваш приятель Элтон Джон снова говорил о вас.