Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации - Линн Трасс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
250
Капитан Блюнчли, я очень рада видеть вас, но вы должны немедленно покинуть этот дом. Только что вернулся мой муж с моим будущим зятем, и они ничего не знают. Если бы они узнали, это привело бы к страшным последствиям. Вы – иностранец; вам не понять наших национальных распрей.
251
Луранс не мог говорить: он был пьян.
252
Луранс был прирожденный литератор, то есть лжец.
253
Человек предполагает – Бог располагает.
254
В вашем рассказе, Дженкинс, мне не нравятся только три вещи: начало, середина и конец.
255
В последующие годы Керри-Энн обнаружила, что в окружающих ее раздражают три вещи: англичанство, заносчивость и притворное равнодушие к россыпи ее веснушек.
256
Недоумки и умники: пессимистический взгляд на сохранение языка
257
Ганди-2: Махатма наносит ответный удар
258
ФИЛИП: Постой, Керри-Энн! У тебя лицо чем-то выпачкано!
259
КЕРРИ-ЭНН: Это веснушки, Филип! Сколько раз можно говорить?
260
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс»; теперь, конечно, они называются «Старбёрст».
261
Это был лай огромной собаки; он доносился вон оттуда!
262
Я помню, как он не мог написать свое имя на калитке; теперь он премьер-министр.
263
Мне нравились леденцы «Опал Фрутс» – зачем их назвали «Старбёрст»? – это мне напоминает старую шутку: «Как раньше называлась Зимбабве? – Родезия. – А как раньше называлась Исландия? – Беджам!» «Беджам» – английский супермаркет, поглощенный своим конкурентом – фирмой «Айсленд» (Исландия).
264
Попотакис устраивал у себя то кино, то танцы; баккара сменилась минигольфом, теперь настал черед настольного тенниса – целых четыре стола. Все это приносило доход, потому что в дождливый сезон джексонбургскому бомонду больше негде было скоротать досуг. Здесь было излюбленное место общения разноплеменных интеллектуалов, сюда захаживали даже иностранные атташе и юные отпрыски Джексонов.
265
Билеты предложили на греческий остров Корфу, в Марокко, на средиземноморский остров Эльбу и в Париж. Маргарет все тщательно взвесила. На Эльбе она была – там скучно. В Марокко тоже – там слишком пестро.
266
яблоня
267
колготки
268
Том заперся в гараже. Англия проиграла Аргентине.
269
Самая популярная раскладка латинской клавиатуры.
270
Герой «Рождественских сказок» Чарльза Диккенса.
271
Одно из привидений, преследовавших Скруджа.
272
Я не могу в это поверить.
273
Распространенная марка пишущих машинок.
274
Пер. Е. Канищевой.
275
Тьфу ты, черт возьми!
276
Где ты, милая, блуждаешь? (Уильям Шекспир, «Двенадцатая ночь», пер. М. Лозинского.)
277
Какое множество прекрасных лиц! (Уильям Шекспир, «Буря», пер. М. Донского.)
278
Это не северное сияние, это горит Мандерли! (Реплика из романа Дафны Дюморье «Ребекка».)
279
Я бы не отказалась от «Опал фрутс»!
280
Я шучу!
281
Как называется столица Бельгии?
282
Вы там были?
283
Тамошние жители не показались вам странными?
284
«Вы пробовали мидии с картофелем фри?» – спросил он.
285
Откуда вдруг такой интерес к Брюсселю, недоумевал он.
286
Я спросил, что она имеет против бельгийского национального характера.
287
Австралийский телесериал, не теряющий популярности с 1985 года.
288
Правда, теперь испанские тексты ни с чем не спутаешь?
289
Мюзикл по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
290
«Кто подставил кролика Роджера».
291
Мартин Эмис – сын писателя Кингсли Эмиса.
292
Пока!
293
«Британия покупает “неправильную” вакцину».
294
«Роберт Максвелл “умер”».
295
«Кошмарное происшествие: кошки “съели” мертвеца».
296
Теперь мы работаем и в воскресенье.
297
Спасибо, что вы не курите.
298
Книга выпала у нее из рук, и слезы градом покатились на грудь. В этом положении она оставалась несколько минут, как вдруг дверь отворилась и вошел лорд Фелламар. Софья вскочила со стула при его появлении, а лорд, подойдя ближе, сказал с низким поклоном:
– Боюсь, мисс Вестерн, я вторгаюсь к вам довольно бесцеремонно.
– Да, милорд, должна сознаться, я несколько удивлена вашим неожиданным посещением.
– Если мое посещение неожиданно, сударыня, – отвечал лорд Фелламар, – значит, мои глаза плохо выражали мои чувства…
299
не в себе
300
«Я была в больнице Святого Фомы», – сказала она.
301
Софья спросила лорда Фелламара, не сошел ли он с ума.
302
«Вы сошли с ума, лорд Фелламар», – выдохнула Софья.
303
«Любовь совершенно отняла у меня рассудок, и я почти не соображаю, что делаю», – ответил лорд Фелламар.
304
«Честное слово, милорд, я не понимаю ни ваших слов, ни вашего поведения».
305
Софья увидела в лорде Фелламаре «следствия безумства» и попыталась вырваться.
306
«Вы, видно, с ума сошли, ваша светлость?» – вскричала Софья.
307
«Отпустите меня, сэр!» – потребовала она.
308
Почему Софья не поняла сразу, что его сиятельство влюблен в нее «до потери чувств»?
309
Тут, испустив глубокий вздох, он… несколько минут говорил в стиле, который доставит читателю столь же мало удовольствия, сколь он доставил его Софье; окончил лорд заявлением, что, будь он властелином мира, он поверг бы его к ее ногам.
310
Жуан, как подобает, изучилЕзду верхом, стрельбу и фехтование,Чтоб ловко проникать – святая цель —И в женский монастырь, и в цитадель. (Пер. Т. Гнедич.)
311
Итак, пусть любовь будет чем ей угодно, – дядя Тоби влюбился. (Пер. А. Франковского.)
312
Ее бы я не стала ждать —Но Смерть – меня ждала —Мы вместе сели в Экипаж —Я, Вечность и Она. (Пер. А. Гришина.)
313
Я видел Джима – он в порядке – ты его видел – завтра во сколько – увидимся там.
314
в моде (франц.)
315
квазитире
316
двойной удар (по клавишам)
317
поток сознания
318
Как вы поживаете? Как вы все поживаете? Я – спасибо, хорошо. Лучше не бывает. Я слышу звук кареты? Кто бы это мог быть? Наверное, достопочтенный Коулз. Честное слово, как приятно быть в кругу друзей! И такой жаркий огонь! Я почти поджарилась!
319
Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,Шепнула: «Ни за что!» – и… согласилась! (Пер. Т. Гнедич.)
320
Он пытался (до сих пор не могу в это поверить!) забраться в окно.
321
«Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) сочли настолько непристойным сочинением, что когда в Лондоне в 1750 году произошли два землетрясения, их причиной объявили книгу Филдинга.
322
Леденцы «Старбёрст» (которые раньше назывались «Опал Фрутс») продаются на каждом углу.
323
Роберт Максвелл тогда еще был жив (и по-прежнему сутяжничал).
324
Восклицательный знак иногда называют (честное слово!) собачьим членом.
325
«Тома Джонса» считали причиной землетрясений (кто бы мог подумать?).
326
Она привела уже много примеров из этой книги [ «Тома Джонса»].
327
Она привела уже чересчур много примеров [из «Тома Джонса»].
328
Она попросила пакетик «Старбёста» [sic].
329
Я благодарен госпоже Боллок [sic] за следующие примеры.
330
«Пожалуйста, пришлите мне экземпляр The Time’s [sic]», – написал он.
331
Но счастливый случай выручил Софью: в ту же минуту раздался другой голос, почти заглушивший ее вопль… двери распахнулись, и в комнату вошел сквайр Вестерн в сопровождении священника и целого отряда мирмидонян.