Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Простым ударом шила - Сирил Хейр

Простым ударом шила - Сирил Хейр

Читать онлайн Простым ударом шила - Сирил Хейр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 43
Перейти на страницу:

— Встреча назначена нам на одиннадцать пятнадцать, — ответил Моллет. — Я позаботился об этом утром, прежде чем отправиться к вам. Простите, что заставил вас идти слишком быстро, я боялся, что мы опоздаем.

— А я думал, что вы все утро будете строить предположения у меня в кабинете. Мне следовало бы догадаться.

— Почему, собственно, вы должны были догадываться? — мягко возразил Моллет, входя в здание через боковую дверь.

В приемной мисс Ансворт, секретарша управляющего, посмотрела на мужчин злобным взглядом, каким встречала всех, кто посягал на время ее начальника. Но у нее не было предлога выставить их. Аудиенция была назначена, а часы подтвердили, что посетители явились ни слишком рано, ни слишком поздно. Пришлось ей удовлетвориться коротким предупреждением:

— На одиннадцать сорок пять у мистера Палафокса назначено совещание.

— О, так долго мы его не задержим, — заверил ее Моллет. Однако это нисколько не смягчило ее свирепости.

Детективов проводили в просторную пустую библиотеку, где, решительно повернувшись спиной к восхитительному виду на залив, открывавшемуся из окна, за гигантским столом восседал начальник управления.

— Это детектив-инспектор Джеллаби из окружной полиции, сэр, — представил спутника Моллет.

— Да-да, — рассеянно произнес управляющий. Голос у него был звучный, хорошо поставленный, и он гордился отчетливостью своей дикции.

Управляющий указал Джеллаби на менее удобный из двух стульев, стоявших перед столом и далее обращался исключительно к Моллету.

— Я весьма озабочен, — начал он, — тем, что случилось в прошлую пятницу. — Он сделал паузу, чтобы донести до посетителей всю весомость своей озабоченности. — Похищение вашего доклада, инспектор, о котором мне сообщили лишь недавно, — событие, которое я могу охарактеризовать не иначе, как тревожным.

— Совершенно верно, сэр.

— Оно, разумеется, должно быть разъяснено. Уверен, мне излишне указывать вам, насколько это важно.

— Оно уже разъяснено, сэр.

— Вот как? Это весьма неожиданно. Когда же это произошло?

— Вчера.

— Как могло случиться, что мне об этом не доложили?

— Боюсь, это моя вина, сэр. Но все это время мы с моим коллегой были слишком заняты расследованием другого преступления. — Заметив недоумение на пухлом лице управляющего, Моллет добавил: — Должен вам сообщить, что я назначен ответственным за расследование смерти мисс Дэнвил.

— Мисс Дэнвил? Это та дама, которая… Ах да, конечно. Тогда мне понятна причина присутствия здесь этого джентльмена. — Он указал на безмолвного Джеллаби, который в своем полицейском подразделении не привык, чтобы с ним обращались как с предметом мебели. — Но, инспектор, должен ли я понимать это так, что вы пришли сюда говорить со мной об убийстве?

— Я полагаю, сэр, что вы могли бы оказать нам некоторую помощь в этом деле, — почтительно сказал Моллет. — Пусть даже в отрицательном смысле, — добавил он.

— В отрицательном смысле? — Мистер Палафокс явно решил, что ситуация нуждается в некоторой толике юмора. — Это процесс, который у вас означает устранение подозрений, если не ошибаюсь?

— Не совсем так, сэр, — серьезно ответил Моллет. — Цель опроса состоит в том, чтобы установить: кто мог находиться на месте или рядом с местом убийства мисс Дэнвил в критический момент. План этого здания таков, что каждый, кто приходит в вашу приемную из основной части учреждения, обязательно проходит мимо комнаты, в которой была найдена мисс Дэнвил.

— Приходит или наоборот, позвольте заметить, инспектор. Или наоборот.

— Совершенно верно, сэр. Насколько я понимаю, время от времени кое-кто из ваших сотрудников является сюда для встречи с вами?

— Главы департаментов, естественно, приходят иногда, чтобы проконсультироваться со мной; их заместители реже; сотрудники более низких звеньев — совсем редко. Во всяком случае, для решения текущих вопросов я предпочитаю пользоваться услугами внутренней телефонной связи, если вообще возникает необходимость что-то обсудить viva voce.[12]

— Очень хорошо, сэр. Тогда скажите, в прошлую пятницу…

— Нет нужды объяснять, инспектор, я уже все понял. В пятницу… Впрочем, я не доверяю своей памяти. У мисс Ансворт есть полный список моих встреч, давайте спросим у нее.

Призванная на помощь мисс Ансворт явилась с книгой регистрации рабочего расписания своего шефа.

— В пятницу днем у вас была назначена только одна встреча, в половине третьего, — сообщила она. — Начальник отдела кадров привел с собой мисс Кларк. Они покинули кабинет без пяти три.

— Именно так. Теперь я припоминаю, их визит был связан с весьма неприятной ситуацией, связанной с мисс Дэнвил. Кстати, мисс Ансворт, можете аннулировать проект распоряжения, который я вам надиктовал по этому поводу. В свете случившегося в нем отпала необходимость. Благодарю вас, мисс Ансворт. Вы удовлетворены, инспектор?

— Быть может, мисс Ансворт может нам сказать, не приходил ли в тот день кто-нибудь к мистеру Палафоксу без предварительной записи?

— И не смог пройти в ворота, минуя Цербера? Всегда существует такая вероятность, не так ли? Много званых, а мало избранных. Что скажете, мисс Ансворт?

— Никто не приходил, — сухо ответила мисс Ансворт. Еще раз заглянув в книгу регистраций, она добавила: — С трех пятидесяти девяти до пяти минут пятого вы говорили по телефону с Лондоном, а в десять минут пятого вам позвонили из Бирмингема.

— Спасибо, мисс Ансворт. Уверен, что инспектор получил необходимое подтверждение моего алиби, которое вы мне столь досконально обеспечили. Я со своей стороны могу сделать то же самое для вас. На протяжении всего этого времени я слышал ваш голос, оповещавший меня в нужный момент, что связь установлена, а в промежутках — стук пишущей машинки за дверью. Это все, инспектор?

Ответил ему Джеллаби, уставший от того, что его игнорировали.

— Это ведь не единственное помещение в этой части здания, — сказал он. — Полагаю, в другие кабинеты тоже могли приходить посетители?

Управляющий посмотрел на него с интересом, который мог бы вызвать ребенок, неожиданно высказавший умное замечание в компании взрослых.

— Вопрос уместный, — сказал он, — но, боюсь, бесполезный. Кроме моего, в этом конце коридора есть еще два кабинета. Один принадлежит главе Экспортного контроля мистеру Биссету, а он, как вы можете убедиться, с прошлой среды находится в отпуске. Второй еще две недели назад занимал офицер связи министерства трудовых ресурсов, пока Казначейство с присущей ему мудростью не решило, что кооперация с другими ветвями правительства в военное время является непозволительной роскошью. Таким образом, ответ на ваш вопрос — нет. Не могло или, точнее, не должно было быть никаких посетителей в этих кабинетах.

— Благодарю вас, сэр, — сказал Моллет. — Думаю, это все, что мы хотели у вас узнать.

— Очень хорошо, а теперь я хочу вас кое о чем спросить, инспектор. Как вы объясняете чрезвычайное происшествие с вашим докладом, который сначала потерялся, а потом нашелся?

Моллет начал вкратце излагать факты, касающиеся исчезновения и неожиданного появления доклада. Мистер Палафокс слушал с мрачным вниманием.

— Мне не хотелось бы повторяться, но, выслушав вас, я вынужден еще раз заметить, что более чем прежде озабочен этим делом, — сказал он, когда инспектор закончил. — Есть ли надежда, что лицо, ответственное за исчезновение доклада, будет найдено?

— Я не могу утверждать это наверняка, сэр, поскольку обстоятельства весьма затрудняют его поиски.

Управляющий вздохнул.

— Ужасно сознавать, что подобные вещи могут происходить во вверенном мне учреждении, — сказал он. — Но чего еще ожидать, имея такой контингент? Временные гражданские служащие — это бич для правительства в военное время. — Он поднял голову, заметил разъяренный взгляд мисс Ансворт и поспешно закончил: — Имеются и исключения, причем выдающиеся исключения. Но не смею вас больше задерживать. Всего хорошего, джентльмены, всего хорошего.

Когда детективы уже направлялись к выходу, Моллет обернулся и сказал:

— Сэр, вы не будете возражать, если мы воспользуемся одним из пустых кабинетов для проведения опросов? Нам нужно побеседовать с несколькими вашими сотрудниками.

— Ну конечно, я распоряжусь. Мисс Ансворт, проследите, пожалуйста, чтобы этих джентльменов разместили в пустующем кабинете и снабдили всем необходимым.

— Ну? — проворчал Джеллаби, когда они удобно устроились в кабинете мистера Биссета. — И что же дала нам эта встреча?

— Совсем немало, — с улыбкой ответил Моллет. — Мы получили комнату в помещении управления, где можем встречаться с людьми так, чтобы нас не беспокоили и чтобы они чувствовали себя свободно. Как вы думаете, смогу ли я по этому телефону уговорить неприступную Ансворт послать за мисс Кларк, если буду сверхлюбезен?

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Простым ударом шила - Сирил Хейр.
Комментарии