Брачная афера - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Может быть, это всего лишь оптический обман? Зачем кому-то заходить в башню? Никто из слуг графа не посмел бы ослушаться его приказа. Зато этим как раз мог воспользоваться злоумышленник. Но что ему там нужно? Тут Роксана вспомнила, что комната, где хранятся семейные драгоценности и куда Люк собирался поместить рубин, находится рядом с башней. Неужели это вор, который собирается взломать дверь хранилища и проникнуть туда? Но, подумав, Роксана отбросила эту мысль как маловероятную, ведь раньше никто не пытался проникнуть в комнату с драгоценностями, почему это решили сделать именно сейчас?
Если бы Люк был в замке, Роксана сразу же пошла бы к нему и все рассказала. Но он уехал, а обратиться к графу девушка не решилась. Он бы над ней только посмеялся, решив, что ей просто почудилось. Возможно, так оно и было, но Роксане все-таки хотелось кому-нибудь об этом рассказать. Тонкине в этот день был в городе, и Роксана решила обратиться к управляющему, Хиггинсу, — он как раз направлялся в свою контору.
Когда она подошла, Хиггинс беседовал с каким-то тучным мужчиной, судя по всему фермером. Он тут же ретировался, оставив ее с управляющим наедине.
— Простите, что прервала ваш разговор, мистер Хиггинс, — проговорила Роксана. — Происшествие, о котором я хочу вам рассказать, — сущий пустяк, но так как лорд Кларендон уехал, а мистер Тонкине отправился по делам, мне не к кому больше было обратиться.
— Ничего страшного, я всегда к вашим услугам. Вы хотели поговорить со мной по поводу реконструкции сада?
— Нет, это мы решим с Минти, — ответила Роксана. — А с вами я хотела бы поговорить о другом. Когда я проходила мимо башни, мистер Хиггинс, я увидела в окне чье-то лицо. Возможно, это всего лишь оптический обман, но я хотела бы, чтобы вы там все проверили.
— А сами вы туда заходили?
— Нет. Я же понимаю, что это опасно, башня практически разрушена. Поэтому мне и показалось странным, что там мог кто-то быть.
— Да, все в замке об этом знают, мисс. Никто из наших слуг никогда не пойдет в башню. И не только из-за запрета графа: ту часть замка охраняет вооруженная стража.
— Получается, никто из домочадцев не пойдет в башню. Но вот незнакомец, который не знает об этих опасностях, вполне мог проникнуть туда. Может быть, это грабитель?
— Лорд Кларендон уже рассказал вам о хранилище драгоценностей, что находится под башней? — спросил Хиггинс. — Лишь немногие из нас знают о нем, мисс. Ни разу ни один человек не пытался туда проникнуть, но все когда-нибудь случается. Дверь комнаты с драгоценностями сделана из очень крепкого железа, и ее невозможно взломать. Но возможно, кому-нибудь все же удалось вскрыть замок. Я должен это проверить, мисс.
— Вы пойдете туда один?
— Да. На всякий случай я захвачу с собой револьвер, но не думаю, что произошло что-то серьезное, мисс. Возможно, вам действительно просто показалось.
— Может быть, мне пойти с вами?
— Ни в коем случае, мисс. Я никогда не прощу себе, если с вами в башне что-нибудь случится. Ступени полуразрушены, и вы можете упасть. Пойдите лучше в оранжерею и поговорите с Минти о ваших планах по поводу сада. Я сообщу вам, если что-то обнаружу в башне.
Кивнув ему на прощание, Роксана ушла. Она всеми силами старалась убедить себя, что ей все померещилось и она не втянула мистера Хиггинса в беду.
Поговорив с садовником, Роксана вернулась в замок. Эта беседа очень успокоила ее. Она пошла в свою комнату, переодеться к ланчу и вымыть руки. Миссис Арлет сказала, что на ланч будут поданы бутерброды с маслом и холодный цыпленок, а стол накроют в маленькой гостиной. Роксана уже заканчивала еду, когда в комнату вошла экономка.
— Простите, что потревожила вас, мисс Роксана, но мистер Хиггинс просил зайти к нему домой.
— Домой? — Роксану это очень удивило. — Разве он сейчас не у себя в конторе?
— У нас произошло небольшое несчастье, мисс. Джонсон отвезет вас к Хиггинсу домой, если вы не возражаете, мисс.
— Конечно же я не возражаю. Я сейчас соберусь.
Это далеко?
— Не очень, мисс. Но Джонсон считает, что вам лучше не ходить туда одной. Он отвезет вас и подождет у дома мистера Хиггинса.
— Я сейчас схожу за плащом, и поедем.
— Не беспокойтесь, мисс. Садовник уже принес ваш плащ в холл.
Роксана поблагодарила ее, спустилась в холл, надела плащ и шляпку и вышла во внутренний двор, где ее уже ждали повозка и кучер.
— Мистер Хиггинс серьезно ранен, Джонсон? — спросила Роксана кучера, как только тот помог ей сесть в повозку.
— У него несколько порезов и ушибов, — ответил кучер. — Жена уложила его на диване в гостиной и послала за доктором. Доктор сказал, что Хиггинсу придется остаться в постели несколько дней. Но господин управляющий очень хочет о чем-то поговорить с вами, мисс.
— Пожалуйста, поедем скорее! — воскликнула Роксана. — Уверена, он хочет сообщить мне что-то важное, иначе не послал бы за мной так срочно.
Роксану мучило жуткое чувство вины. Она нервничала и бессознательно крутила в руках перчатки. Если бы не она, Хиггинс никогда не пошел бы в башню и не упал бы с лестницы.
Дом управляющего находился у дороги, которая вела в Харт-Вилладж. Туда можно было добраться и через парк. Но если бы Роксана пошла пешком, это заняло бы у нее целых полчаса. На повозке они добрались туда вдвое быстрее. Кучер помог ей спуститься, она прошла к дому через маленький аккуратный садик и постучалась. Дверь ей открыла полная миловидная женщина.
— Я видела, как вы шли к дому, мисс Роксана, — заговорила она. — Спасибо, что пришли. Хиггинс ни за что не соглашался лечь в постель, пока не поговорит с вами. Он даже не захотел принять лекарства, так как боялся уснуть до вашего прихода.
— Я очень торопилась, — сказала Роксана. — Мне так жаль, миссис Хиггинс. Боюсь, что я виновата в этом происшествии.
— Вы и вправду так считаете, мисс? Не думаю, что это так. Я проведу вас в гостиную, и вы сможете поговорить с моим мужем.
Они вошли в уютную комнату, залитую солнцем. Мистер Хиггинс лежал на большом удобном диване. Под головой у него была гора подушек. Ей показалось, что он задремал, но, как только она к нему подошла, Хиггинс тут же открыл глаза и сел на диване. Он выглядел очень взволнованным.
— Пожалуйста, не вставайте, сэр, — попросила его Роксана, пододвинула стул и села возле дивана. — Вы упали с лестницы? Простите, что послала вас туда. Ведь ступеньки там такие старые. Надеюсь, вы не очень ушиблись?
— Нет, дело тут не в ступеньках. Хотя некоторые из них действительно развалились. Я даже не успел подняться в башню. Я хотел проверить, все ли в порядке в хранилище с драгоценностями. Внимательно осмотрел замок на двери и увидел, что кто-то пытался его взломать. Я уже собирался пойти к мистеру Тонкинсу, когда что-то обрушилось на меня сзади. Я упал на пол как подкошенный и пришел в себя только через несколько минут. Меня обнаружил садовник и поспешил за подмогой. С огромным трудом я выбрался во внутренний двор, и меня отвезли домой.