Великая Русь Средиземноморья. Книга III - Александр Саверский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примерный перевод: Йевус этот бог. Вегойя – я метаю сверкание дня (молнии), посланное (из) космоса (из) созвездия Девы.
Вторая внутренняя надпись слева-направо:
SIOVIPACAГIAISETIOTEГOISIONDETSA
SIO – «сияющая»; VIPACA – virago – «мужественная женщина» или «мужественно», возможно, просто «Дева»; ГIAI – «чтить»; SETIO – Сет, Сатре, Сеятель; TE – «ты»; ГOI – «священный»; SION – Сион; DETSA – detineo – «удерживать, занимать».
Примерный перевод: Сияющая мужественная дева чтит Сатре. Ты священный Сион удерживаешь.
Третья внешняя надпись справа-налево:
DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD
DVENOS – «данай»; MED – «я»; FECE – «богатый»; DENMA – «днями»; NOMEIN – «имя, народ»; OM – «этот»; DVENOI NEMED – «никто»; MALO – «мало, зло»; STATOD – «стоит, осталось».
Примерный перевод: Данай я богатый днями. (Из) народа этого данаев никого (от, после) зла (не) осталось.
Таким образом, в тексте фигурируют два бога этрусской мифологии – Сатре и Вегойя, причем, Сатре указан как бог-хранитель Сиона. Указание на данаев вполне обосновано, т. к. в Италии издревле существовала область Давния.
Текст очень интересен и тем, что мы видим применение и латинского, и русского языка.
Надписи на некоторых иконах, в первую очередь православных, подтверждают связь славянских языков с этрусским и латынью одновременно. Во-первых, на них можно обнаружить слова, которые встречаются в этрусских текстах. Так, на балканских иконах, в частности, Афона, на италийских и критских можно встретить этрусские слова: CVNA, OVPANI, CINA, CVSV, КА^М, KAIENA и др.
Давайте посмотрим этрусский барельеф 1:
Распространенный сюжет, трактуемый как борьба сыновей Эдипа или братьев Диоскуров. Но, по существу, он идентичен сцене тауроктонии, где Митра убивает быка.
Стоит обратить внимание на ряд существенных сходных моментов на сценах тауроктонии и приведенной сцене убийства братом брата: как правило, две богини расположены по бокам; сходно место введения ножа; на сценах с быком рак находится у полового члена быка, на сцене с братьями убиваемый держится за половой член брата.
При этом аналогом братьев Диоскуров в древнеславянской версии являются Кий (Каин), Щек и их сестра Лебедь – Елена Прекрасная в версии Диоскуров.
А в библейской – это, безусловно, Каин и Авель. Авель, будучи скотоводом, олицетворяет Тельца, что сближает сюжет с тауроктонией. Да, мы видим, что в митраизме рассматривается космогонический аспект сюжета, а в Библии – моральный, тем не менее налицо сходство основного мотива – жертвоприношение быка.
На приведенном выше барельефе значится надпись AO: NAFLIS: CAINAL. Слово CAINAL вполне очевидно указывает на возможную связь с именем библейского Каина. В русском языке исчезнувший глагол «окаяти» – «проклясть», народная этимология связывает с именем Каина, хотя более верной представляется связь с первичным «каяться, каяние» – «наказывать себя, признавать вину». А вот произошло ли это слово от имени Каина или наоборот, это вопрос, т. к. слово весьма древнее, имеет аналоги в авестийском и древнеиндийском языках, соответственно, является общим индоевропейским. В еврейском языке имя Каина возводят к «кана» – «создавать», однако, это неточный перевод. Обратите внимание на то, как написано имя Каина на мозаике итальянского собора XII в. – Каим. Такое изменение окончания вполне уместно при возведении к «каяти», но менее вероятно – к «кана».
Возведение же имени Каина к этому слову вполне уместно, т. к. в итоге он оказался «наказанным».
Имя Авеля переводят как «плач, суета» от habil. В латыни avello – «отторгать, разлучать», habilis – «годный», хотя возможно возведение и к bellus – «великолепный, милый» (в данном случае, богу).
Т аким образом, возможный перевод надписи на барельефе: сокращение a priori (априори), АО – злодеяние (убийство); NAFLIS – каяние (Каина) – CAINAL, т. е. возможный перевод: 1) злодеяние (приводит к) раскаянию, каянию – наказанию; 2) убийство Каина. Изображен же, вполне вероятно, именно библейский сюжет.
Есть и другие барельефы с практически идентичными изображениями.
AO: CVMNI: AMYРOГAL
Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI: – «Думай:»; AMY – «люби»; РOГAL – «могилу». В слове РOГAL буква «Г» читается как русск. «Г» («G»), а не «П» («Р»).
Примерный перевод: Думай: люби могилу.
AO: CVMNI: CEPISTLIAL
Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI – думай; CEPIS – урожай (рожденное); TLIAL – тлеет (тленно).
Примерный перевод: Думай: урожай тлеет.
Слово Каим встречается и на надгробье:
Надгробие 1
ADNOCAIMCVГVMCELVSA
Отметим, что в данном тексте «О» с точкой в центре, но слово фигурирует и в других надписях с «О» без точки и читается, соответственно, как «О».
ADNO – Арно (имя собств.); CAIM – «наказан» (или «Каин»); CVГVM – «за жажду»; CE LVSA – «веселья».
Примерный перевод: Арно наказан за жажду.
Что ж, давайте посмотрим и икону с библейским сюжетом братоубийства:
Надпись на этой мозаике из Собора Монреале в Палермо крайне любопытна:
ITNГECCABEL AFRESVOCAYM
ITNГECC – in – «в, по отношению»; pecco – «совершать проступок, погрешать, провиниться». То есть примерный перевод: совершать грех против Абеля (Авиля) – ABEL.
Интересно слово AFRE. Оно, и сходное ЭФР, встречается как в этрусских, так и в финикийских текстах. Перевод же его в данном случае как «африканский» крайне сомнителен как применительно к Авелю, так и к Каину. Вероятнее, мы имеем первоначальное значение слова. Контекстуально возможно единственное значение слова – «брат».
Возможно ли это?
«Брат» на латыни frater, приставка «а», как и «ad» – «приближение, присоединение». Таким образом, весьма вероятным значением слова AFRE является «родной брат», что, разумеется, применимо не только в данном переводе, но и как первоначальное значение названия «Африка» в значении «родная сестра», вероятно, Европы.
Общий перевод: Грех к Авелю родным братом своим Каином.
То есть мы видим не только сходство сюжета – в данном случае на итальянской мозаике использованы слова, встречающиеся в этрусских текстах.
На нескольких балканских и некоторых западноевропейских иконах распятия Иисуса можно встретить словосочетание HCTAY PWCIC, иногда HTAY PWCIC и даже HCTAY ФРWCIC, причем в латинском варианте иконы (справа), где указаны SOL и LUNA.
Оба эти слова встречаются в этрусских текстах, но дело не только в этом: буква «С» в славянских языках читалась уже как «С» («S»), хотя, учитывая первое слово, видимо, могла еще читаться и как «К». Тем не менее прочитать данное словосочетание можно, в общем-то, единственным образом: HECTAI RUSIS – «Хектаи Русис», т. е. «волшебник Рус (Русис)».
Сходная по основным корням надпись присутствует и в церкви Стамбула:
Первое слово, HACVTEГA, явно родственно HCTAY, второе разделяется на два TYXVПA PYCIA. Вероятно, и общий перевод должен быть близким к текстам на распятиях. На этой фреске Христос изображен в сонме святых и ангелов.
Как можно перевести слово RUSIS? Исходя из латыни от rus – «деревня, деревенский», erus – «господин, хозяин». Но наиболее вероятно, что применено слово как имя собственное.
На других иконах распятия мы можем увидеть другие надписи, к примеру:
Первое слово читается как «эпитафия» – «надгробная надпись», возводимое к греч. taphos – «могила», соответственно, могло переводиться и как «могила», и как «набгробный памятник», т. к. соответствующей надписи нет. Конечно, весьма сложно крест распятия ассоциируется с надгробным памятником – могила Иисуса находилась не здесь. Но крест, на котором был распят Христос, стоял, по легенде, непосредственно на черепе, т. е. могиле, Адама, поэтому применение слов «надгробный памятник» относилось не столько к Иисусу, сколько к Адаму. Но Христос должен был погибнуть именно здесь. В былине о Василии Буслаеве этот сюжет хорошо раскрыт – череп на Голгофе предупреждает богатыря, что он должен здесь погибнуть и быть похоронен в одной могиле с ним под крестом на Голгофе.
То есть в данном случае применено имя существительное, важное понятие, касающееся ритуала распятия Христа. Аналогичная ситуация должна быть и со словами HCTAY PWCIC. При этом следует отметить, что на всех иконах с этой надписью отсутствует сокращение «ИНЦИ» или «INRI», трактуемое как Иисус Назорей царь (rex) иудейский. Вместо нее либо фигурирует ОВСЛТАЗ, либо вообще ничего нет. А это дает основания полагать, что кроме сокращения имени – IC ХР, должны были присутствовать эпитеты. В связи с этим перевод «волшебник рус» или «волшебник господин» вполне уместны. Однако же первый вариант выглядит более убедительным, т. к. имеется еще и стамбульская надпись, на которой PYCIA, наиболее вероятно, является названием «Русия» и в совокупности со словом с тем же корнем «волшебный», читается как «волшебная… Русия», возможно синонимично известному «Святая Русь».