Дни и ночи отеля «Бельведер» - Айрис Денбери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Андреа поспешила рассказать подробности, чтобы их не вытягивали из нее по кусочкам. Она сочла разумным не упоминать ни Ингрид, ни Кира Холта. Но после ей пришло в голову, что ее тетя, возможно, уже знала, где провели рождественские праздники Кир и Ингрид.
Когда она, лежа в постели, поведала Югет о событиях прошедшего дня, та задумчиво сказала:
— Уиверн решила сделать так, чтобы тебя выбросили на улицу. Ты оскорбила ее, и она не успокоится, пока ты остаешься в «Бельведере». Так что, дорогая Андреа, оглядись вокруг повнимательнее и подбери себе богатого мужа. Совсем неплохо, если он будет к тому же красивым, но деньги гораздо важнее.
— Не знаю, что хуже: быть выброшенной на улицу или броситься на шею первому попавшемуся богатому холостяку. — Но в душе Андреа лелеяла надежду, что тетя Кэтрин не позволит мисс Уиверн расправиться с ней.
В ночь накануне Недели Швеции Андреа помогала другим официантам подготовить комнаты для нескольких приемов на коктейль и ленч.
Помощник управляющего по организации банкетов следил за ходом работы и давал указания, а непосредственной задачей Андреа было подбирать соответствующего размера скатерти для разной формы столов.
В этот момент кто-то внес интересное предложение: разместить столы в форме подковы так, чтобы они образовали букву «S» (первую букву слова Sweden, Швеция). Две официантки с грохотом попытались составить вместе два стола в форме подковы.
— Вы ставите их неправильно, — тихо заметила Андреа. — Буква «S» пишется с внешней стороны к внутренней.
— Увольте! — воскликнула одна из девушек. — Для меня это настоящая головоломка. Концы столов не совпадают. У кого-нибудь в расщелину между столами провалится тарелка с супом.
Но, в конце концов, столы поставили как надо и накрыли их скатертью. Затем нужно было поставить в форме букв «G» и «В» два главных стола, эти буквы означали Great Britain (Великобритания). С буквой «G» справились довольно легко, взяв один стол в форме подковы, несколько изогнутых столиков и один квадратный для основания буквы «G». Но с буквой «В» пришлось немало повозиться.
— Интересно, как люди усядутся за этими изогнутыми столами? — с недоумением спросила одна из официанток. — Им придется перелезать через них. Я скажу мистеру Хардингу, что так делать нельзя.
Но мистер Хардинг, специалист по такого рода вопросам, вооруженный детально разработанным планом размещения гостей, был неумолим.
— Глупая девочка, — брюзжал он. — Гости сядут только с внешней стороны. Где твой здравый смысл?
Немного погодя мистер Хардинг обронил, что лучше всего забраться на одну из люстр и посмотреть вниз на символические знаки, дабы оценить плоды своих трудов.
Наконец их руководитель был удовлетворен проделанной работой, столы были расставлены, столовые приборы и бокалы стояли на своих местах, и на следующий день оставалось только внести последние штрихи и поставить цветы.
Назавтра Андреа дежурила на предварительных переговорах за коктейлем, и, обнося собравшихся напитками, мечтала стать повыше. Никогда еще вокруг нее не собиралось такого количества дородных мужчин. Некоторые из них имели привычку внезапно оборачиваться, при этом чуть не сбивая ее с ног вместе с подносом.
Когда она вернулась в бар с пустыми бокалами, бармен добродушно посмеялся над ней:
— Пойдете снова, мисс? По-моему, вам лучше найти тихий уголок и просидеть там как можно дольше.
— Я умудрилась пробраться между гостями, не расплескав напитки на их жилеты, — возразила Андреа с напускной веселостью. Девушка понимала, что это ее последний шанс остаться в штате официанток, и, если она упустит его, тете Кэтрин придется отправить ее в какой-нибудь другой отдел.
— Ну вот! — воскликнула одна из официанток. — Я забыла бросить последний взгляд на столы. Теперь уже поздно.
— Я осмотрела их сегодня утром, — вставила Андреа, — когда мисс Хитон расставляла цветы. Все карточки с указанием места приглашенного украшены двумя флажками: шведским и английским.
— Что ж, — вздохнула другая девушка. — Лучше не думать обо всей этой суете. Ты сегодня днем прислуживаешь за чаем?
— Да, мне так сказали.
— Не забудь спросить, не хотят ли они чай с лимоном, — предупредила Андреа девушка. — Они часто просят именно такой.
Вся неделя прошла в веселых хлопотах и заботах, хотя произошло много событий, которым Андреа поначалу не придала значения. В один из дней проводили показ мод, но Андреа была занята в другом месте и ничего не увидела. Зато Югет сумела пробраться и незаметно устроиться в уголке.
Как-то утром зашел Тревор, но Андреа успела только поздороваться с ним и умчалась по делам, оставив Тревора с его деловыми партнерами.
В магазинах Миллбриджа шведские товары занимали в витринах и на прилавках главное место. Как-то в свой перерыв Андреа прошлась по вновь открытым этажам квартала Сенчери с ярко разрекламированными товарами. Здесь также продавали шведский хрусталь, игрушки и ткани, которые предлагали улыбающиеся шведки.
Местные газеты уделяли большое внимание этому событию, и фоторепортеры постоянно крутились как в отеле, так и около него.
Дик Палмер каждый день помещал в газете колонку, посвященную Неделе Швеции.
— Из репортажей Дика больше узнаешь о том, что происходит у нас в отеле, хотя мы работаем здесь, — сказала как-то вечером Джилл Андреа, когда у них обеих выпала свободная минутка.
— Мисс Дженсен уже вернулась в отель? — спросила Андреа. — Я не видела ее, и Югет не упоминала ее имени.
— Нет пока. В любом случае, ей не удалось бы занять свои обычные апартаменты или другие номера такого же класса. Они все забронированы за год на эту Неделю Швеции.
Но на следующий день у Джилл появились новости относительно мисс Дженсен.
— Она остановилась в другом месте, — сказала Джилл. — Здесь у нее нет комнаты. Она приходит сюда на ленч. Может, ей надо с кем-то здесь встретиться. Но тут случился забавный эпизод. — Джилл понизила голос до шепота. — Мисс Дженсен как-то стояла, рассматривая доску объявлений, а в это время через вестибюль проходила одна из шведок. Она посмотрела на мисс Дженсен и воскликнула: «Астрид!» Затем заговорила то ли по-шведски, то ли по-датски, но мисс Дженсен холодно посмотрела на нее и сказала: «Я вас не знаю». И ушла в коктейль-бар.
— Эта девушка, должно быть, назвала ее Ингрид, — заметила Андреа.
— Нет, я слышала совершенно ясно: «Астрид». Шведка выглядела ошарашенной. Мало того, она подошла к стойке администратора и спросила, остановилась ли здесь Астрид Керренсен. Я сказала ей, что здесь нет никого с таким именем, и она ушла, но выглядела удивленной.